Taalfout als truc om de attentie te vangen

Jean-Pierre Geelen fileert vermakelijke vaktaal, ergerlijke vaagtaal en andere taalmerkwaardigheden. Deze week: de taalfout als verdienmodel.

Jean-Pierre Geelen
null Beeld fonQ
Beeld fonQ

Daar kwam het reclamespotje weer voorbij op televisie. Ja, het stond er toch echt: 'Fonq, vind jouw mooi'.

Pardon? Is het internetwarenhuis bevangen door de zomerkoorts? Is de tekstschrijver wegbezuinigd? Nee, het blijkt een bewuste actie, legt de winkel uit op zijn website. 'We horen je denken: klopt deze spelling wel?'

Goed gehoord.

Bereidwillig geeft het warenhuis een lesje Nederlands. Ja, het zou natuurlijk moeten zijn: 'Fonq vindt jou mooi.' Maar de webwinkel (die zelf zijn naam met een hoofdletter aan het eind schrijft) wilde iets heel anders zeggen. In de nieuwe campagne krijgt het woordje 'mooi' een 'nieuwe rol als zelfstandig naamwoord'. De taalmeesters doceren verder: ''Vind' is in dit geval gebiedende wijs en die wordt uitgedrukt door de stam van het werkwoord. Het klopt dus dat daar geen 't' achter staat. 'Jouw' krijgt in dit geval een 'w', omdat het een bezittelijk voornaamwoord is.'

Dank voor de herinnering.

De openlijke taalfout is een bron van vermaak. Op internet wemelt het van de sites waarop het hardop schateren is om verschrijvingen en uitglijders; een rubriek in de krant drijft op de hilarische (ver)taalfouten op menukaarten in de horeca.

De groenteboer die (per ongeluk?) een aanbieding heeft: Hollandse bospenis: 1,89 euro. De flesjes Vruchtwater bij de Hema. De Kerstsnol (2,59 euro). De diepvriespatat van Aviko met op de verpakking de aanbeveling: 'Krokant van binnen, zacht van buiten.' Het parkeerverbod met het bordje daaronder: 'Geld voor de gehele straat'. De arnicagel: 'Bij vallen, voor kneuzen'.

Een prachtige vertaalfout op een menukaart in Frankrijk, ingezonden door Mariëtte Frieling. Beeld Mariëtte Frieling
Een prachtige vertaalfout op een menukaart in Frankrijk, ingezonden door Mariëtte Frieling.Beeld Mariëtte Frieling

Mooi.

Toch nog even kommaneuken over die campagne 'Fonq, vind jouw mooi'. Als hier werkelijk gebiedende wijs wordt bedoeld, zaait die komma ná Fonq toch weer verwarring. Nu lijkt het alsof Fonq de aangesprokene is die 'geboden' wordt. Wanneer na Fonq een punt zou staan, zijn het wel twee onlogische zinnen achter elkaar, maar zou de taalgevoelige lezer in elk geval beter snappen wat de internethandelaar bedoelde.

Maar dat was natuurlijk helemaal niet de bedoeling. De makers hoopten uw attentie te vangen, desnoods gewekt door verbazing of ergernis - alle aandacht is goed, zegt het reclamewetboek. Dat is gelukt; zie dit stukje gratis publiciteit voor de woordrommelaar.

De taalfout als verdienmodel, dat gaat nog heel groot worden.

Wilt u belangrijke informatie delen met de Volkskrant?

Tip hier onze journalisten


Op alle verhalen van de Volkskrant rust uiteraard copyright.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright @volkskrant.nl.
© 2022 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden