ISBN

Neue Gedichte noemde Rainer Maria Rilke de verzen die hij in 1907 publiceerde. Een jaar later volgde deel 2. Op aanraden van zijn uitgever noemde de dichter die bundel 'het andere deel' - om het 'complementaire karakter te doen uitkomen', schrijft Peter Verstegen in het voorwoord van zijn vertaling die,...

The House Gun van Nobelprijswinnares Nadine Gordimer werd zeer geprezen vanwege de knappe manier waarop zij de verwarring in Zuid-Afrika laat zien. Kort na de verschijning van het Engelse origineel is er een Nederlandse editie, vertaald door Heleen ten Holt, met als titel Het huiswapen (Bert Bakker; * 45,-).

Giles Foden (1967) emigreerde als kind met zijn ouders naar Afrika. Tot 1993 woonde hij in verschillende landen, waaronder Uganda. Dat land en vooral de dictator Idi Amin inspireerden hem tot zijn eerste roman: The Last King of Scotland. In de vertaling van Peter Abelsen werd dat De laatste koning van Schotland (Bert Bakker; * 45,-).

De roman Das Blütenstaubzimmer van Zoë Jenny (1974) veroorzaakte vorig jaar op de Frankfurter Buchmesse flink wat opwinding. Ook Nederlandse uitgevers wilden dit verhaal over Jo, haar moeder en stiefvader - die bij een auto-ongeluk om het leven komt - graag hebben. Arena kreeg het, voor veel geld. Gerda Meijerink vertaalde het als De stuifmeelkamer (* 29,90).

Over esthetische gewaarwordingen schrijft J. Bernlef in De losse pols (Querido; * 34,90). Hoe zintuigen in dit verband hun werk doen, demonstreert hij aan de hand van werk van schilders, fotografen en schrijvers als Nabokov, Beckett en Per Olof Sundman.

'Zoals men weet zit ik onder meer de laatste vijf jaar niet stil. Houdt u het er gerust op dat ik mij te pletter schrijf.' Aldus begint Herman Brusselmans de aanprijzing van zijn jongste boek, Bloemen op mijn graf, die - een novum - als flaptekst werd afgedrukt (Prometheus; * 34,90).

Het Japans kent het woord doronken (dronken, dronkaard), het Engels kent drunkard, het Frans dronquart. 'Het is onaannemelijk dat bij andere volkeren dronkenschap niet voorkwam, maar de Nederlandse variant ervan maakte kennelijk nogal indruk - voldoende om er een woord voor te lenen', schrijft Nicoline van der Sijs in Geleend en uitgeleend - Nederlandse woorden in andere talen & andersom (Contact; * 32,90), een fraaie collectie leenwoorden en 'export-woorden'.

In De prijs van de euro - De gevaren van de Europese monetaire unie (Van Gennep; * 34,90) komen eurosceptici aan het woord; economen onder wie Arjo Klamer die wijzen op de gevaren die aan een Europese muntunie kleven. Zo spreekt Geert Reuten van een 'nogal roekeloos experiment', want de mogelijkheid om via de rijksbegroting de conjunctuur te stabiliseren wordt drastisch ingeperkt. Dit en het streven naar een inflatie van nul procent maken 'economische depressie tot een reëel gevaar'.

Op 2 april 1968 begon Jan Blokker als columnist in de Volkskrant; sindsdien zijn zijn vaak gevreesde stukjes niet meer uit de krant weg te denken. Bij gelegenheid van het dertigjarig jubileum is een selectie uit zijn columns van de afgelopen vier jaar gebundeld in Ben ik eigenlijk wel paars genoeg? (De Harmonie; * 24,90).

De Iraanse vluchteling Kader Abdolah schrijft in de Volkskrant columns onder de naam Mirza, een Perzisch woord voor kroniekschrijver. De columns zijn door uitgeverij De Geus gebundeld in Mirza (* 29,90).

Meer over

Wilt u belangrijke informatie delen met de Volkskrant?

Tip hier onze journalisten


Op alle verhalen van de Volkskrant rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright @volkskrant.nl.
© 2019 de Persgroep Nederland B.V. - alle rechten voorbehouden