Mouravi vertaalt Rubinsteins moedige poëzie met lef
©

Mouravi vertaalt Rubinsteins moedige poëzie met lef

Recensie (poëzie) - Lev Rubinstein

Moedige poëzie met lef vertaald.

Verder en verder ****
Lev Rubinstein
Poëzie
Uit het Russisch vertaald door Nina Targan Mouravi.
Pegasus; 136 pagina's; 18,50 euro.

Russen kennen weinig zekerheden, behalve dat hun land en hun poëzie de grootste ter wereld zijn. Die monolitische reputatie stelt dichters op een voetstuk, maar werkt ook verstikkend. Zeker in een autoritaire samenleving als de Russische, waarin alles wat officieel en erkend is, snel besmet raakt door de corruptie van de autoritaire systematiek.

Mouravi voelt de verdwenen context van Rubinsteins frasen haarfijn aan, en kiest met grote durf een Nederlands equivalent

Om in zo'n cultuur de lyrische traditie aan te vallen, vergt moed en vasthoudendheid, maar die bezit dichter Lev Rubinstein in voldoende mate. Zijn lange gedichten zijn opgebouwd uit korte regels, die afzonderlijk op geen enkele manier aan poëzie herinneren. Losse frasen terloops opgepikt uit de conversaties van voorbijgangers. De taal wordt in zijn banaliteit opgezocht en alleengelaten. Die verweesde regels krijgen betekenis door opsomming en contrast, waardoor er een taalwereld ontstaat die soms langzaam herkenbaar wordt, als die van een kind, van een bureaucraat of van een literator. Of ze suggereren een context waarvan slechts de vage contouren voelbaar worden.

Dat brengt ongehoorde uitdagingen mee voor een vertaler. Die moet die alledaagse frasen, mét hun subtiele implicatie van sociale context, in een gelijkwaardig Nederlands omzetten. Geen woordenboek kan je daarbij helpen. Enter vertaler Nina Targan Mouravi. Zij is een unieke verschijning. Russisch is haar moedertaal. Vertalen vanuit je moedertaal naar de aangeleerde taal - dat kan eigenlijk niet. Maar zij doet het en heeft er een grote reputatie mee opgebouwd. Targan Mouravi voelt de verdwenen context van Rubinsteins frasen haarfijn aan, en kiest met grote durf een Nederlands equivalent, loepzuiver. Met behoud van het spreektaalachtige van die regels, van de verweesde banaliteit ervan, en van hun langzaam ontwakende, bevrijdende humor.