nieuws

Zaïre Krieger vertaalt Amanda Gorman: ‘Omdat ik een zwarte vrouw ben die goed is in wat ze doet’

De Amerikaanse spokenwordartiest Amanda Gorman heeft een nieuwe vertaler. De 25-jarige Zaïre Krieger, zelf spokenwordartiest, schrijver en journalist, gaat de gedichten van Gorman in het Nederlands vertalen.

Zaïre Krieger Beeld
Zaïre Krieger

De jonge Gorman werd in één klap wereldberoemd toen ze het gedicht ‘The Hill We Climb’ voordroeg bij de inauguratie van de Amerikaanse president Joe Biden in januari.

Aanvankelijk had uitgeverij Meulenhoff schrijver en dichter Marieke Lucas Rijneveld gevraagd om het beroemde gedicht te vertalen. Die keuze oogstte kritiek: door te kiezen voor een weliswaar jonge maar gevestigde witte schrijver had de uitgeverij de kans laten liggen om iemand van kleur uit de spokenword-wereld te vragen, vonden sommigen. Onder wie Krieger: ‘Hoe salty op een level van 1 tot Dode Zee ga ik klinken als ik zeg dat tig vrouwelijke spokenwordartiesten van kleur (Babs Gons, Lisette Ma Neza etc.) dit beter hadden kunnen doen?’ schreef ze op Twitter.

‘Voor mij voelde het alsof een hele scene niet werd gezien’, zegt Krieger nu over de kritiek. De aandacht voor spokenword in Nederland nam toe na de voordracht van Gorman, ‘maar de grootste klus in Nederland ging aan spokenwordartiesten voorbij. Ik vond dat ik me moest laten horen.’

Rijneveld trok zich uiteindelijk terug en Meulenhoff erkende ‘een enorme kans te hebben laten liggen’. Ze sloegen de handen ineen met uitgeverij Wilde Haren om een nieuwe vertaler te vinden en kwamen uit bij de Nederlands-Surinaamse Krieger. In 2019 ontving ze een prijs als ‘een van de meest inspirerende woordkunstenaars van dat moment’. In september verschijnen haar vertalingen vanThe Hill We Climb en een bundel met andere gedichten van Gorman.

Pionier

Voor Krieger is Gorman een ‘pionier die een heel eigen geluid verkondigt, als zwarte vrouw in een generatie die veel tegenslagen kent’. Het werk raakt haar persoonlijk. ‘De eerste keer dat ik The Hill We Climb hoorde, raakte ik heel geëmotioneerd. Amanda Gorman dicht bijvoorbeeld over de ervaringen van haar alleenstaande moeder – zelf ben ik ook grotendeels door mijn moeder opgevoed.’

Voordat ze spokenwordgedichten schreef, werkte Krieger als journalist. Gershwin Bonevacia, stadsdichter van Amsterdam, spoorde haar aan om iets met haar poëzie te gaan doen. Inmiddels is het ‘alsof ik niet anders ken’, vertelt Krieger. ‘De structuur van het gedicht geeft houvast. Van daaruit ga ik puzzelen met de woorden, waarin ik vervolgens mijn boosheid kwijt kan, maar ook kwetsbaarheid en liefde.’

Krieger weet alle ogen op zich gericht voor de vertaling. Eerst maakte ze zich nog zorgen over kritiek, ‘bijvoorbeeld dat ik de klus alleen heb gekregen omdat ik een zwarte vrouw ben. Maar ik leg dat naast me neer. Ik heb de klus namelijk gekregen omdat ik een zwarte vrouw ben die goed is in wat ze doet.’

Wilt u belangrijke informatie delen met de Volkskrant?

Tip hier onze journalisten


Op alle verhalen van de Volkskrant rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright @volkskrant.nl.
© 2021 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden