We zijn toe aan een nieuwe Vreemdeling

Een klassieke novelle, L'Étranger van Albert Camus, verschenen in 1942. Zeven jaar later vertaald door Adriaan Morriën (1912-1992), voor De Bezige Bij: De Vreemdeling.


In zestig jaar tijd nooit hervertaald, wat met De pest wel is gebeurd: die roman werd in 1948 vertaald door Willy Corsari, en in 1980 hervertaald door Jan Pieter van der Sterre. Waarom is dit met De Vreemdeling nooit gebeurd? Geldt de vertaling van Morriën, die in 1962 de Martinus Nijhoff-prijs kreeg voor zijn vertalingen uit het Frans, als onaantastbaar? Mogelijk, maar dan is dat ten onrechte, zo stelt Roosje Dejonghe, die aan de Hogeschool Gent een proefschrift voorbereidt over deze materie, in Filter, het tijdschrift over vertalen. Dejonghe toont aan dat Morriën veelvuldig afwijkt 'van de sobere, niet-explicatieve stijl van het origineel' in de vorm van toevoegingen, expliciteringen en ingrepen in de zinsbouw. Een en ander heeft gevolgen voor de inhoud. Door Morriëns toedoen krijgt de lezer van De Vreemdeling een minder vreemde hoofdpersoon Meursault (de kantoorbediende die een moord pleegt) gepresenteerd. De Nederlandse vertaling moet derhalve als verouderd worden gekarakteriseerd, aldus Dejonghe, die hiermee uitgeverij De Bezige Bij aanspoort om na 62 jaar een nieuwe vertaling te laten maken.


Filter nr. 3

Vantilt: 64 pagina's; € 9,-.


ISSN 0929-9394.


Meer over

Wilt u belangrijke informatie delen met de Volkskrant?

Tip hier onze journalisten


Op alle verhalen van de Volkskrant rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright @volkskrant.nl.
© 2020 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden