Wanneer leren politici Globish?

De beruchte Engelse wereldveroveraar Cecil Rhodes zei tijdens de hoogtijdagen van het Britse imperium: 'Onthoud dat u een Engelsman bent, en daarom de eerste prijs in de loterij des levens hebt gewonnen.'


De Engelsen konden de wereld niet alleen hun sporten (cricket, voetbal, tennis) opdringen, ze konden de andere naties ook hun taal opleggen. Nadat de militaire macht was vervaagd, wisten geboren Engelsen nog decennialang hun taalvoordeel uit te buiten, niet alleen in muziek en drama maar ook in de vergaderzalen van internationale organisaties of directiekamers van multinationals. Buitenlanders ontdekten vaak veel later dat de Engelsen er dankzij hun retoriek en understatements met de bal vandoor waren gegaan.


Maar Rhodes is 110 jaar dood, en tijden veranderen. De ouderwetse multinational die vanuit een hoofdkwartier in het thuisland met richtlijnen in Oxford-Engels de dochters over de grenzen bestiert, heeft plaatsgemaakt voor wat het mondiale bedrijf - the global company - wordt genoemd.


De landendochters opereren zelfstandig op de wereldmarkt. En de communicatie vindt plaats in wat bad English - of Globish - wordt genoemd: een taal die zich kenmerkt door een zwaar accent en een beperkt vocabulaire. Ruim 70 procent van de communicatie in grote concerns of internationale organisaties komt tot stand tussen mensen voor wie Engels niet hun moedertaal is en die de taal slecht spreken. Globish maakt dat iemand uit India die geen Spaans kent probleemloos zaken kan doen met iemand uit Chili die geen Punjabi heeft geleerd.


Jean Paul Nerrière, die vice-president marketing was bij IBM, ontdekte tijdens een internationale conferentie dat een Japanner, Belg, Braziliaan en Italiaan elkaar perfect hun intenties konden duidelijk maken hoewel geen van hen correct Engels sprak. Een probleem ontstond toen een Amerikaanse manager binnenstapte die te snel praatte en mysterieuze uitdrukkingen gebruikte. De andere deelnemers klapten voorzichtigheidshalve dicht: om maar geen fouten te maken.


Nerrière besloot daarop een lijst te maken van 1.500 Engelse kernwoorden die niet een dubbele betekenis hebben of grappig bedoeld zijn - een Globish-woordenboek.


Op die lijst staat het woord template (blauwdruk) niet. Globish is een mengvorm van woorden uit het Hinglish (het Indiase Engels) en Spanglish (Spaans Engels) en ander steenkolenengels die wereldwijd spontaan worden gebruikt. De taal heeft geen grammatica en structuur, maar is perfect begrijpelijk. Zelfs Engelstalige kranten hebben haar al tot wereldtaal van het derde millennium uitgeroepen.


Mondiaal opererende ict-specialisten, voetbalmanagers en fotomodellen hebben het Globish als hun taal geadopteerd.


Als Louis van Gaal dinsdagavond door een Engelse journalist was gevraagd of zijn tactiek de template voor het komende WK was, had hij geen antwoord gegeven.


REAGEREN?


P.DEWAARD@VOLKSKRANT.NL

Meer over

Wilt u belangrijke informatie delen met de Volkskrant?

Tip hier onze journalisten


Op alle verhalen van de Volkskrant rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright @volkskrant.nl.
© 2019 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden