Vertalers zetten zich af tegen uitgave Nabokov

De vertalers Yolanda Bloemen en Marja Wiebes hebben zich dinsdag gedistantieerd van de vertaling die zij hebben gemaakt van verhalen van Vladimir Nabokov, die in maart door De Bezige Bij is uitgegeven....

Van onze verslaggever

AMSTERDAM

De uitgever heeft een groot aantal wijzigingen waarom zij in laatste instantie nog hadden gevraagd, niet doorgevoerd. Daarbij waren ook aanpassingen van de tekst aan een in 1995 verschenen definitieve editie van Nabokov's verhalen. Nabokov's zoon Dimitri had de vertalers uitdrukkelijk gevraagd die editie - die nog niet was verschenen toen zij hun eerste versie van de vertaling maakten - te gebruiken.

Maar 'alle veranderingen werden door de uitgever zonder enig overleg genegeerd', schrijven de vertalers in het persbericht waarin ze zich van de bundels distantiëren. Het gaat volgens Marja Wiebes om wijzigingen van uiteenlopende aard: 'Dingen die je wijzigt omdat je ze mooier vindt, kleine fouten die je in zo'n eerste versie toch altijd nog maakt, maar ook dingen die er in die definitieve editie toch anders blijken te staan dan in de uitgave die wij hebben gebruikt.

'Maar waar het ons om gaat is, dat ze ons hebben genegeerd zonder enig overleg. Al hadden ze alleen maar gezegd dat ze die wijzigingen niet zouden doorvoeren.'

Albert Voster, directeur van De Bezige Bij, wil geen commentaar geven. 'Ik heb geen behoefte aan een gesprek via de krant, zolang ik nog met de vertalers in dialoog ben.' Wel wil hij met een 'volmondig ja' antwoorden op de vraag of hij tevreden is met de vertaling die nu is verschenen.

Meer over

Wilt u belangrijke informatie delen met de Volkskrant?

Tip hier onze journalisten


Op alle verhalen van de Volkskrant rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright @volkskrant.nl.
© 2020 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden