Vertalende lexicologe

De eerste vertaling die Boukje Verheij (Geldrop, 1969) maakte was in 1993 uit het Oudgrieks: Ware verhalen van Lucianus. Sinds 2003 combineert ze een vaste baan als lexicologisch medewerker in Leiden met het freelance vertalen van Engelse literatuur. Tot dusver publiceerde ze vertalingen van onder meer Rudyard Kipling, David Sedaris, Tom Holland, Justin Cronin en Mary Beard. Virginia Woolf vertalen was een aparte belevenis, aldus Verheij: 'Om me te prepareren op associatieve, meanderende zinnen in het Nederlands heb ik het proza van Carry van Bruggen er bij gepakt.'


Meer over

Wilt u belangrijke informatie delen met de Volkskrant?

Tip hier onze journalisten


Op alle verhalen van de Volkskrant rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright @volkskrant.nl.
© 2020 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden