Uitgever Visser gaat ook op Engelstalige toer

AMSTERDAM - De nieuwe uitgeverij World Editions is zo goed als rond met één van de grootste Amerikaanse distributeurs van Engelstalige boeken. World Editions, opgericht door uitgever Eric Visser, gaat zelf Nederlandse literaire werken in het Engels vertalen om ze in de Verenigde Staten en Engeland in de winkel te krijgen.


Visser, ook oprichter en uitgever van De Geus, zal slechtere dagen hebben gekend dan afgelopen donderdag. Toen hoorde hij dat hij met Alice Munro opnieuw een Nobelprijswinnaar in huis heeft - zijn veertiende (drie voor de vredesprijs en elf voor literatuur, onder wie de Chinese auteur Mo Yan en de Italiaan Dario Fo).


Eerder die dag sloot hij een deal met één van de drie grote internationale distributeurs van Engelse literatuur. Het gaat om Random House, Penguin Books of Hachette. Maar Visser wil nog geen uitsluitsel geven welke van de drie het is. 'Financieel moeten nog enkele puntjes op de i worden gezet.'


Door zelf Nederlandstalige boeken in het Engels uit te brengen, verricht Visser pionierswerk. 'De normale gang van zaken is dat een buitenlandse uitgever de Engelse rechten koopt van Nederlandstalige titels. Nu kopen wij die zelf en verspreiden op deze manier onze literatuur op de Engelstalige markt. Voor zover ik weet, werkt alleen de Italiaanse uitgeverij Europa Editions op dezelfde wijze. En dat is een succesverhaal.'


Visser noemt de Engelstalige markt de 'sleutel naar de wereld'. Hij denkt direct een groot marktaandeel te behalen. 'Op de Engelse en Amerikaanse markt verschijnen jaarlijks slechts 350 vertalingen van hoogwaardige literatuur. Wij willen hier per jaar 70 titels aan toevoegen.'


Waarom werken niet meer uitgeverijen op deze manier? 'Uitgeverijen in binnen- en buitenland zijn erg gericht op de nationale markt. Het is kostbaar en het vergt veel tijd om precies te achterhalen hoe én de Amerikaanse markt én de Engelse markt werken. Acht jaar geleden ben ik al begonnen met het zoeken naar partneruitgeverijen in Europa om samen Engelse boeken uit te geven. Er was veel interesse, maar voor een tweede gesprek in Nederland kwam niemand opdagen. Nu doen we het alleen.'


Naast Nederlandse auteurs uit eigen stal, zoals Esther Gerritsen en Kader Abdolah, gaat Visser ook buitenlandse auteurs (vooral Scandinavische) in het Engels uitgeven. Hij hoopt ook Nederlandstalige auteurs van andere uitgeverijen te strikken. 'Het is toch vreemd dat bijvoorbeeld Tom Lanoye, met ruim dertig titels op zijn naam, nooit vertaald is in het Engels? En zelfs A.F.Th. van der Heijden was tot voor kort niet vertaald.'


Over een jaar moeten de eerste titels van World Editions in de Amerikaanse en Engelse boekhandels liggen. Als opwarmer voor zijn nieuwe uitgeverij gaf Visser negen titels van buitenlandse auteurs uit in Nederland. Eén van die titels: De liefde van een goede vrouw van Nobelprijswinnaar Munro.

Meer over

Wilt u belangrijke informatie delen met de Volkskrant?

Tip hier onze journalisten


Op alle verhalen van de Volkskrant rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright @volkskrant.nl.
© 2019 de Persgroep Nederland B.V. - alle rechten voorbehouden