Tolken te druk voor abortushulp

De bewering van staatssecretaris Ross van Volksgezondheid dat tolken binnen één minuut telefonisch beschikbaar zijn voor taalhulp bij abortus, komt niet overeen met de werkelijkheid....

'De tolkencentra zijn zeer druk bezet en er moet een afspraak worden gemaakt om een gesprek te vertalen. Daarvoor kan dan hooguit een halfuur worden uitgetrokken.' De abortusklinieken in Nederland maken volgens haar al jaren gebruik van gekwalificeerde tolken voor niet-Nederlands sprekende vrouwen.

StiSAN reageert op een brief van Ross aan alle ziekenhuizen en abortusklinieken, waarin staat dat zij voortaan gekwalificeerde tolken behoren in te schakelen bij abortus bij vrouwen die geen Nederlands spreken. Aanleiding voor deze aanbeveling, gebaseerd op onderzoek van de Inspectie voor de Gezondheidszorg, is een Marokkaanse vrouw die vorig jaar oktober tegen haar wil zou zijn geaborteerd. De vrouw die nauwelijks Nederlands sprak, zou door haar schoonzus onder valse voorwendselen naar de kliniek zijn gelokt. De inspectie en kliniek concludeerden na onderzoek dat de vrouw de behandeling wel bewust heeft ondergaan.

Kees van Bunningen, voorzitter van het Nederlands Genootschap van Abortusartsen, begrijpt om die reden niet waarom Ross deze aanbeveling doet. 'De klacht is ongegrond verklaard en er zijn geen andere incidenten bekend. Op deze manier suggereert Ross dat er iets aan de hulpverlening schort.'

De meeste artsen spreken volgens hem Duits, Engels en Frans. Als er geen gemeenschappelijke taal beschikbaar is, wordt een plan gemaakt om toch te kunnen communiceren. Daarbij kunnen familieleden of professionele tolken worden ingeschakeld. 'We zijn erop gespitst erachter te komen of de vrouw achter haar besluit staat en of haar verhaal klopt. We kunnen nooit uitsluiten dat de vrouw onder druk staat, zelfs niet bij Nederlands sprekende vrouwen.'

Een bijkomend probleem is volgens Hazeveld dat allochtone vrouwen vaak liever een vrouwelijk familielid als tolk hebben. 'De meeste tolken zijn man. Veel buitenlandse vrouwen ervaren het als gênant om met een man over gynaecologische zaken te spreken en abortus is een extra beladen onderwerp. De ervaring leert dat vrouwen soms weigeren om met een mannelijke tolk hierover te spreken en dat ze zeer terughoudend zijn in de informatie.'

Alle bij StiSAN aangesloten klinieken maken al zoveel mogelijk gebruik van professionele vertalers, verzekert ze. Daarnaast wordt er gewerkt aan een eenduidig beleid, door de uitwisseling van cassettebandjes waarop in verschillende talen wordt uitgelegd wat een abortus inhoudt. Ook vertaalde toestemmingsformulieren worden uitgedeeld.

Meer over

Wilt u belangrijke informatie delen met de Volkskrant?

Tip hier onze journalisten


Op alle verhalen van de Volkskrant rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright @volkskrant.nl.
© 2020 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden