Sterke omslag van The Evenings is nogal een prestatie
De illustratie voor de Engelse vertaling van De avonden is een klein mirakel.
De eerste vertaling verscheen in 1970 (Les soirs, bij Gallimard), en al snel volgden er edities in het Duits, Spaans, Afrikaans, Slowaaks, Zweeds en Hongaars (Az esték), maar Engelstalige lezers moesten tot vorige maand geduld oefenen voor zij eindelijk Gerard Reves debuutroman uit 1947 in hun eigen taal konden lezen.
Sam Garretts vertaling van Reves 'wintervertelling' (de ondertitel A Winter's Tale zal Britten aangenaam shakespeareaans in de oren klinken) is in de Britse pers uitvoerig geprezen, waarbij vergelijkingen zijn gemaakt met Dostojevski, J.D. Salinger en zelfs Samuel Beckett.
Tot dusver lelijk overgeslagen in de complimenten is de bijdrage van Bill Bragg en Clare Skeats, die het sterke omslag maakten. Braggs illustratie sluit in sfeer nauw aan bij Ies Spreekmeesters ontwerp voor de eerste druk van De avonden, en dat is nogal een prestatie, aangezien Bragg diens ontwerp pas deze week onder ogen kreeg. 'Ik heb me gebaseerd op foto's uit 1947 van de Amsterdamse Diamantbuurt, de buurt waarin De avonden is gesitueerd, en ik ben eerlijk gezegd stomverbaasd dat ik op iets ben uitgekomen dat zo dicht in de buurt komt van Spreekmeesters opvatting.'
Grafisch ontwerpster Clare Skeats voegde de belettering toe. 'De auteursnaam staat in de Kinescope Regular. Die neemt weinig ruimte in, zodat alle aandacht uitgaat naar de illustratie.'
Kende zij Spreekmeesters omslag wél? 'Nou, ik kende Dick Matena's stripversie van De avonden. Pas nu realiseer ik me dat we dat omslag uit 1947 compleet over het hoofd hebben gezien! Ik ben opgelucht en blij dat Bill Spreekmeesters schitterende ontwerp desondanks zo dicht benadert.'
Gerard Reve: The Evenings
Omslagillustratie Bill Bragg, ontwerp Clare Skeats.
Pushkin Press; ca. 17 euro.