Staat Trumps boek in het Duits vol nazi-slogans?

Berichten verspreiden zich vaak razendsnel, of ze nu kloppen of niet. Wij proberen de zin van de onzin te scheiden. Vandaag: nazi-leuzen in boek van Donald Trump.

Donald Trump bij de Trump National Golf Club. Beeld afp

'De Duitse editie van Trumps boek heeft talloze uitdrukkingen onvertaald gelaten, omdat als je ze zou vertalen het LETTERLIJK nazi-uitdrukkingen zouden zijn.'

Aldus een tweet die de Britse schrijver en journalist Johann Hari maandag de wereld instuurde. Als Hari het zegt, geloof het dan maar, moeten enkele honderden twitteraars hebben gedacht: ze deelden het bericht direct. Hari is socioloog en politicoloog en werkte onder meer voor serieuze media als de BBC, New Statesmen en The Independent.

Maar zou het waar zijn? Er zat maar één ding op: het boek van Donald Trump in het Duits aanschaffen en doorvlooien op Engelse woorden en uitdrukkingen. Zou de vertaler werkelijk hebben geworsteld om allerlei beladen zegswijzen uit nazi-Duitsland te omzeilen?

Klassieke Nazi-leus

Een vreemde gewaarwording om Trump in het Duits te lezen, zeker met de beladenheid van de Tweede Wereldoorlog in het achterhoofd. Zinnen als 'Niemand kann wie ich ein Mauer bauen' of 'Unser Land, unser Volk und unsere Gesetze müssen die höchste Priorität haben' - je hoort ze haast vanzelf in krakerig mono, en op schreeuwerige toon. Probeert u het maar eens: 'Als Erstes müssen wir unsere Südgrenze sichern'.

Maar onvertaald Engels: nou nee. Zeker, hier en daar heeft de Duitse uitgever een enkele term onvertaald gelaten. Obamacare. Iron Mike. Operation Wetback. Maar om nu te zeggen dat je er direct een klassieke nazi-leus mee verkrijgt als je ze vertaalt in het Duits: dat is beslist niet het geval.

Voor de zekerheid doorzoeken we het vertaalde boek op enkele tientallen beruchte slogans en oneliners uit de nazi-periode. Arbeit macht frei. Jedem das Seine. Heim ins Reich. Wir sind die Zukunft. Ein Volk, ein Reich. Maar geen enkele van de historisch beladen uitspraken duikt op in Trumps boek.

'Let's make America great again'

Wellicht doelt Hari op de deels onvertaalde titel van Trumps boek: 'Great Again: Wie ich Amerika retten werde'. Inderdaad gaf ook Hitler in redevoeringen soms aan dat hij 'Deutschland wieder groß' wilde maken. Maar een officiële slogan van de nazi's was dit nooit. En er zijn wel meer leiders die hun land weer groot willen maken, zoals de Amerikaanse factchecksite Snopes opmerkte.

Bovendien: als de uitgever echt elke verwijzing naar nazi-Duitsland probeerde te vermijden, had men voor de hardcover-uitgave wel een andere titel gekozen. Mein Manifest, staat er nu onder een streng kijkende Trump op de omslag.

Een titel, die pas écht herinnert aan beladen lectuur uit het vooroorlogse Duitsland.

Meer over

Wilt u belangrijke informatie delen met de Volkskrant?

Tip hier onze journalisten


Op alle verhalen van de Volkskrant rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright @volkskrant.nl.
© 2019 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden