Spanning tussen romantiek en narcisme blijft verleiden

Steinunn Sigurðardóttir: De goede minnaar

****


Uit het IJslands vertaald door Marcel Otten.


World Editions; 250 pagina's; euro 18,95.


Een wonderlijke roman, De goede minnaar van de IJslandse Steinunn Sigurðardóttir (1950), die na vijf jaar in het Nederlands is vertaald. Op een kabbelende, aangename wijze wordt het leven van de perfectionistische zakenman Karl Astason geportretteerd. Sigurðardóttir heeft een fijnzinnige, lyrische wijze van formuleren. Beschrijvingen als 'een vloot ijskoude auto's stond berijpt in de stad te wachten' typeren deze roman, die enerzijds een sprookjesachtige vertelling lijkt en anderzijds zeer hedendaagse types ten tonele voert. Zo is er de New Yorkse psychiater, met haar doorrookte stem en haar gin-tonics en natuurlijk de hoofdpersoon Karl Astason, die zijn leven met obsessieve controledwang vormgeeft.


Karl is een IJslandse investeerder die op zijn twintigste naar New York is verhuisd en sindsdien een fortuin heeft verdiend. Hij heeft voor zichzelf een lijstje van de fysieke kenmerken opgesteld waarover een vrouw moet beschikken wil hij met haar de nacht doorbrengen. Dit zou een boek kunnen zijn over het narcisme van een omhooggevallen zakenman en het mondaine leven van een man die zich in jetsetkringen begeeft. Toch spelen deze elementen slechts vaag op de achtergrond.


De goede minnaar is allereerst een liefdesverhaal. En wel een liefdesverhaal dat een zekere tijdloosheid heeft. Karl is zijn jeugdliefde, met wie hij als tiener verkering had, nooit vergeten. Na zeventien jaar zonder haar te hebben geleefd, reist hij naar IJsland om haar terug te zien. Hij belt haar midden in de nacht wakker en vraagt haar terstond met hem mee te komen. Zij gaat direct met Karl mee naar het vliegveld. Ze zijn zielsgelukkig. Dit ongeloofwaardige scenario wordt vreemd genoeg geen moment sentimenteel en Sigurðardóttir weet het op zo'n manier op te schrijven dat de toevalligheden volstrekt vanzelfsprekend lijken.


Hoewel het schijnbaar allemaal om dit liefdesverhaal draait, is dit slechts een van de verhaallijnen. De New Yorkse psychiater, tevens een vroegere onenightstand van Karl, heeft namelijk een boek over hem geschreven met de titel De goede minnaar. Zo speelt dit boek een rol in het boek, een droste-effect waardoor we een andere blik op Karls karakter krijgen. Deze gelaagdheid maakt dit verhaal ijzersterk.


Wat hier ook genoemd moet worden, is de vormgeving. Het boek is een uitgave van World Editions (een spin-off van uitgeverij De Geus), dat een serie romans presenteert die alle ook in het Engels verschijnen en te herkennen zijn aan harde kaft met afgeronde hoeken, leeslint en een goudachtige glans. Alles werkt mee aan de suggestieve zin die achterop staat: 'De goede minnaar is een roman over de grote liefde.'


De spanning van dit boek is die tussen werkelijke romantiek en narcisme, tussen lyriek en harde dialogen. Er is geen evidente spanningsboog, en toch laat het verhaal je niet los. Ja, het zijn juist al die tegenstrijdige eigenschappen die blijven verleiden en overtuigen.


In 1996 werd het tot nu toe enige in het Nederlands vertaalde boek van Sigurðardóttir gepubliceerd, De dief van de tijd.

Meer over

Wilt u belangrijke informatie delen met de Volkskrant?

Tip hier onze journalisten


Op alle verhalen van de Volkskrant rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright @volkskrant.nl.
© 2019 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden