Spaans

In het toch al niet al te duidelijke artikel van René Didde 'Buitenlanders hebben de vrouw ziek' (Wetenschap, 8 december) wordt als oorzaak voor de Cruijffiaanse zin 'De fout wie hun steeds maken' diens Spaanse carrière opgevoerd....

Het betrekkelijke voornaamwoord is in het Spaans bijna altijd que, dat zowel 'die' als 'dat' betekent en zowel onderwerp als lijdend voorwerp kan zijn. Het kan derhalve niet leiden tot genoemd euvel. Het Spaanse quien betekent wie, maar is in deze zin nog fouter dan wie in het Nederlands. Het gebruik van het Spaanse equivalent van hun als onderwerp komt in het Spaans niet voor.

Het komt me voor dat het hier gaat om twee fouten die door velen gemaakt worden, die toch geen woord Spaans kennen.

Maar misschien ben ik wel een taalpurist of zedenmeester die dit 'gevaarlijke vak' niet geleerd heeft.

Meer over

Wilt u belangrijke informatie delen met de Volkskrant?

Tip hier onze journalisten


Op alle verhalen van de Volkskrant rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright @volkskrant.nl.
© 2020 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden