R. Parameswaran

Vrolijke loopjes met de taal, in het debuut van Parameswaran.

PETER SWANBORN

R. Parameswaran: Ik ben een beul

***

Uit het Engels vertaald door Adriaan Krabbendam.

Signatuur; 296 pagina's; euro 19,95.

De personages van Rajesh Parameswaran (geboren in India, woonachtig in New York) willen allemaal iets ontzettend graag. Of het nou liefde is of macht of erkenning.

Het titelverhaal van Parameswarans debuut Ik ben een beul is een van de opmerkelijkste. De trotse 'Hoofdbeul' van een 'klein en befaamd' land lukt het maar niet om zijn net gesloten huwelijk 'volledig officieel te maken'.

Parameswaran laat zijn beul consequent krom praten. Geen zin klopt, wat een fikse klus voor vertaler Adriaan Krabbendam moet zijn geweest: 'Ik wilde alleen maar en meteen met haar te pakken nemen, maar ik had van veel jaren terug geleerd in het eerste huwelijk dat dit de slechte benadering is als het om strategie gaat.' Ook in andere verhalen neemt Parameswaran een vrolijk loopje met de taal. In het spionageverhaal 'Verslag van Agent 97-4702' heeft hij alle namen en plaatsen vervangen door het teken: [red.]. Een ander verhaal bestaat grotendeels uit voetnoten. De eigenlijke tekst is soms niet meer dan één regel per pagina.

Vrijwel elk verhaal draait om een personage dat er vooral op uit is om zijn eigen gedrag te rechtvaardigen.

Een uitzondering is het sciencefictionverhaal dat de bundel afsluit. Hier is een ouder aan het woord die niet goed raad weet met zijn opgroeiende dochter. Dat het om een wezen gaat met een 'broek met zes pijpen' verhoogt zijn kwetsbaarheid alleen nog maar.

undefined

Wilt u belangrijke informatie delen met de Volkskrant?

Tip hier onze journalisten


Op alle verhalen van de Volkskrant rust uiteraard copyright.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright @volkskrant.nl.
© 2022 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden