Poëzie van de meester is met gein vertaald

Omdat Bob Dylan zich op Nobelprijsdag niet vertoont, besloot Arjan Peters zijn vertaalde songteksten te herlezen.

'Wiggle like a gypsy queen' is trouwens 'Wiegel met je dikke reet' geworden. Beeld Lisa Klaverstijn & Marie Wanders

Hij kan niet. Vandaag wordt de Nobelprijs voor Literatuur uitgereikt in Stockholm, maar laureaat Bob Dylan (75) heeft verplichtingen elders. Met arrogantie heeft dat niets te maken, en trouwens: ook Elfriede Jelinek, Doris Lessing en Harold Pinter kwamen de Nobelprijs niet ophalen.

Dylan heeft in zijn agenda helaas geen gaatje gevonden. Zijn date met de muze is bindend. Een Never Ending Tour onderbreek je niet voor een akkefietje.

Waar hij vandaag wél is, maakte hij niet bekend. Mysterie moet er blijven. Misschien zit hij ergens op de wallekant te kijken naar hoe het water stroomt. Watching the river flow, weet je wel. Of op een strandje in de wildernis, zoekend naar 'een vermist persoon in me die ik moest terugvinden', met het geluid van de ongrijpbare huilende wolf niet ver weg, zoals hij schreef in Kronieken (2004), de trilogie die tot op heden uit één deel bestaat.

De kans is ook klein dat hij vanavond optreedt in de Melkweg in Amsterdam, waar een Bob Dylan-hommage plaatsvindt door onder meer Mieke Stemerdink, Stella Bergsma, John Schoorl en het vertalersduo Bindervoet & Henkes.

Uitgeverij Nijgh & Van Ditmar heeft de twee delen met hun vertaalde Dylan-liedteksten uit de jaren 1964-2001 herdrukt (beide euro 29,99), en het is een groot genoegen nog eens te zien met welke vondsten ze voor de dag komen. 'Love is just a four letter word' wordt 'Een man is maar een drieletterwoord', en het verontrustende lied High water (For Charley Patton) is Hoog water (voor Hans Vandenburg) geworden; de Gruppo Sportivo-zanger zal er vanavond dan ook bij zijn.

Soms krijgt de poëzie van de meester een twijfelachtig plastisch aanzien, door de gein van de vertalers 'Peggy Day' is nog een aardige naam, maar 'Beppie Dag' is een griet uit de Jordaan. 'Is your love in vain' wordt ietwat armoedig 'Is je liefde klein?', waar je misschien beter, als het dan moet rijmen, 'schijn' van kunt maken.

En wat te doen met 'How does it feel' uit Like a rolling stone? Dat is nu 'Gaat het je goed?' Ironisch bedoeld, maar bijt niet genoeg. 'Hoe moet dat voelen?', is dat wat? Zo blijven we lekker met Dylan bezig, tot in februari deel drie uitkomt, met de vertalingen van de teksten uit de laatste vijftien jaar.

'Wiggle like a gypsy queen' is trouwens 'Wiegel met je dikke reet' geworden.

Ongewild zien we een oud-politicus opdoemen.

Meer over

Wilt u belangrijke informatie delen met de Volkskrant?

Tip hier onze journalisten


Op alle verhalen van de Volkskrant rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright @volkskrant.nl.
© 2019 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden