‘Ondertiteling verdeelt ons’

Nederlandse en Vlaamse omroepen moeten ophouden elkaars programma’s te ondertitelen. Dat vindt de Vlaamse mediaminister Geert Bourgeois. ‘Het gevaar is dat we op den duur elkaar niet meer begrijpen....

In Nederland ondertitelt de TROS Vlaamse programma’s als Flikken en Spoed. De Vlaamse publieke omroep VRT ondertitelt voor de zuiderburen de populaire Nederlandse politieserie Baantjer.

‘Een afschuwelijke situatie. Nergens in de wereld zijn er ondertitels in landen met dezelfde taal’, aldus Bourgeois maandag. ‘De Amerikanen ondertitelen geen Britse programma’s, ondanks de taalverschillen. Spaanse en veel Zuid-Amerikaanse tv-programma's worden ook zo bij elkaar uitgezonden.’

Bourgeois is lid van de Nieuw-Vlaamse Alliantie, een Vlaams-nationalistische partij. De minister wil dat de Nederlandse Taalunie bevoegdheid krijgt regels te stellen voor ondertitels. Hij heeft zijn Vlaamse collega-minister Bert Anciaux (Cultuur) hierop aangesproken.

De VRT voorzag de serie In Europa van Geert Mak ook al van ondertitels, omdat de Nederlandse schrijver voor Vlamingen moeilijk verstaanbaar zou zijn. Uit onderzoek van de Universiteit Antwerpen en het Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken bleek dat 38 procent van de Vlamingen het ‘Nederlandse Nederlands’ op de tv alleen kan volgen met ondertiteling. Dat zou komen doordat ze sinds 1988, de komst van de eerste Vlaamse commerciële zender VTM, veel minder naar Nederlandse zenders kijken. Bovendien holt het niveau van de spreektaal in Nederland achteruit, constateerden de ondertitelaars van de VRT: bij series als Baantjer slikken de acteurs hele woorden in.

De TROS heeft nota genomen van de opmerkingen van Bourgeois, maar handhaaft de ondertiteling. ‘Er zijn gewoon taalverschillen, of je het leuk vindt of niet. We krijgen ook alleen maar positieve reacties op de ondertiteling’, zegt een woordvoerster van de omroep. ‘Vlamingen hebben andere uitdrukkingen dan wij. Dat geldt helemaal bij een serie als Flikken, waarin ook jargon wordt gebruikt. Nederlanders zijn gewend aan ondertiteling. Als je als kijker even moet nadenken over een uitdrukking, mis je het volgende stukje en ben je weg.’

Meer over

Wilt u belangrijke informatie delen met de Volkskrant?

Tip hier onze journalisten


Op alle verhalen van de Volkskrant rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright @volkskrant.nl.
© 2020 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden