Nieuws

Spanje eert Nooteboom wél

Niet eerder kreeg een buitenlandse auteur de eer van een bundeling essays, interviews en een dvd, in de prestigieuze reeks Ensayo van de Spaanse uitgeverij Candaya. Maar zie: Universo Nooteboom (480 pagina's; euro 24), samengesteld door Astrid Roig Palanques en Erik Haasnoot. De 80-jarige schrijver en reiziger, die een deel van het jaar in zijn huis op het eiland Menorca doorbrengt, wordt door dertig auteurs toegezongen. 'Het zijn verhalen die ik schrijf', houdt Nooteboom de boot af, 'anderen denken er onder meer filosofie in te zien, maar dat is niet mijn opzet.' De Spaanse pers is zeer te spreken over het eerbetoon voor 'El holandés errante', en zijn 'escritura nómada'.


Boyce blijft bezig met Munro

Toen afgelopen donderdag om 13 uur bekend werd dat Alice Munro de Nobelprijs voor Literatuur heeft gewonnen, was het vier uur 's nachts in de Canadese provincie Brits Columbia. Daar woont Munro's vaste vertaalster Pleuke Boyce. Gelukkig bleek ze bereid om even te chatten via Facebook. Wat vindt Boyce de sterkste kant van haar favoriete schrijfster? 'Dat ze zo haarscherp de gevoelens van mensen kan analyseren en verwoorden.' Een voorbeeld? 'Oef, dat kan ik zo midden in de nacht echt niet even uit mijn mouw schudden, ben ik bang. Maar haar verhalen staan er vol mee. Het gaat om vrij abstracte dingen. Dingen die je misschien wel hebt aangevoeld maar die nog nooit eerder lijken te zijn benoemd. Naast gevoelens zijn het ook verhoudingen tussen mensen.


'Ik geloof dat ik Munro's allermooiste verhaal 'Te veel geluk' vind, het lange titelstuk uit Too much Happiness, uit 2009.'


Heeft Boyce de schrijfster ooit ontmoet? 'Vele malen. En ik heb ook een keer bij Alice en haar man Gerry thuis aan de rand van het stadje Clinton in Ontario gelogeerd. We hebben veel gewandeld. Ze is heel aardig.'


Spreken jullie dan ook over vertaalproblemen? 'We spreken nooit over vertaalproblemen. Je moet maar een lijst maken van woorden die moeilijk te vertalen zijn, zei Alice een keer lachend, dan gebruik ik die niet meer. Problemen moet ik dus in mijn eentje oplossen. Die zijn er, ja. Ik vind haar vaak heel moeilijk om te vertalen.'


Naar het schijnt, beschouwt Munro zelf haar oeuvre als voltooid. Denkt u dat er desalniettemin nog iets komt? 'Ik kan me bijna niet voorstellen dat er niets meer komt. Maar ja, aan alles schijnt een eind te komen. Tot dusver had ze nog wel steeds dingen in petto.' Gaat u naar de prijsuitreiking in Stockholm? 'Nog niet aan gedacht. Maar dat zou leuk zijn! Alhoewel ik eigenlijk geen tijd heb, want ik ben bezig met de vertaling van Lives of Girls and Women, Munro's bundel uit 1971, met verhalen die allemaal handelen over één personage, Del Jordan.' Dank voor het gesprek. Heel Nederland gaat nu uw vertalingen lezen. 'Hoera! En dag!'


Boekenweek 41

Bestsellers CPNB-top 10. Tussen haken het aantal weken dat het boek in de CPNB-top 60 staat.


1. Loes Riphagen Zzz. Stichting CPNB (1)


2. Kris Verburgh De voedselzandloper. Bert Bakker (71)


3. Donna Tartt Het puttertje. De Bezige Bij (3)


4. Vivian den Hollander en Dagmar Stam Kampioen op krukken. Van Holkema & Warendorf (7)


5. Wim de Bock Jan Boskamp. VI (4)


6. Paul van Loon Weerwolfhooikoorts. Leopold (7)


7. Simon van der Geest Spinder. Querido (1)


8. Roald Dahl Daantje, de wereldkampioen. De Fontein (9)


9. Paul van Loon Foeksia klaar voor de start. Leopold (3)


10. Khaled Hosseini En uit de bergen... De Bezige Bij (20)

Meer over

Wilt u belangrijke informatie delen met de Volkskrant?

Tip hier onze journalisten


Op alle verhalen van de Volkskrant rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright @volkskrant.nl.
© 2020 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden