Nieuwe mascotte 'verkloot' het voor Fukushima Industries

Het Japanse koelkastenbedrijf Fukushima Industries heeft een nieuwe mascotte. Een schattig ei met een gezicht en vleugels moet het bedrijf meer naamsbekendheid gaan geven. En dat is zeker gelukt, al is het vermoedelijk niet gegaan zoals het bedrijf voor ogen had. Op sociale media is het figuurtje de afgelopen dagen massaal geridiculiseerd vanwege de naam die het heeft meegekregen: Fukuppy.

Fukuppy Beeld KOS

Mascottes zijn alomtegenwoordig in Japan. Bij alles wordt een schattig figuurtje bedacht, vooral bij zaken die wel een beter imago kunnen gebruiken. Zo hebben bijvoorbeeld het leger, de gevangenis en zelfs het scheikundige element plutonium, dat vooral berucht is vanwege de toepassing in kernwapens, een eigen vrolijke mascotte gekregen.

Fukushima Industries heeft er nu dus ook een. Maar zijn internationale naam is niet erg goed gekozen: 'to fuck-up' is Engels voor 'verneuken, verkloten'. De bedoeling was echter om het eerste deel van de naam van het bedrijf 'Fuku' te verbinden met het laatste deel van het Engelse woord voor vrolijk: happy. Het wordt overigens uitgesproken als 'foe-koe-pie'.

Kernramp
Aanvankelijk werd gemeld dat het vrolijke ei met de slechte naam de mascotte zou zijn van de kerncentrale Fukushima in Okuma, die in 2011 werd getroffen door een kernramp nadat er een grote tsunami overheen was geraasd. 300 duizend mensen ontvluchtten het gebied, en er zijn nog steeds meldingen van lekken en radioactieve vervuiling.

Een beter imago kan de kerncentrale dus wel gebruiken. Maar Fukushima Industries blijkt evenwel niets met die kernramp te maken te hebben: het bedrijf is honderden kilometers zuidelijker gevestigd, in de stad Osaka. Het maakt koelkasten, en het ei is een verwijzing naar een product dat daar vaak in te vinden is.

Het vrolijke ei heeft nu dus het tegenovergestelde bereikt van wat de bedenkers voor ogen hadden: de koelkastenmaker wordt nu geassocieerd met 'iets verkloten' én met de grootste kernramp sinds Tsjernobyl in 1986. Reden voor het bedrijf om een verklaring uit te brengen: 'We verontschuldigen ons oprecht voor het misverstand bij de mensen die we mogelijk voor het hoofd hebben gestoten', luidt die. Fukushima Industries gaat nu op zoek naar een nieuwe Engelse naam voor het ei. Van mascottes worden in Japan vaak ook kostuums gemaakt. Het is onduidelijk of er vrijwilligers zijn die in het ei van Fukushima rond willen lopen.

'Prince Pickles' Beeld screenshot
Pluto-kun heeft tot taak het imago van plutonium op te vijzelen Beeld Pluto-Kun
'Katakkuri-chan', de mascotte van de Asahikawa-gevangenis, zo'n 900 kilometer ten noorden van Tokio. Beeld afp

Ongelukkig vertaald
Het is niet de eerste keer dat een Japanse naam op ongelukkige wijze is vertaald naar het Engels. Het is in Japan gebruikelijk dat veel woorden en namen een Engelse variant krijgen, maar omdat de gemiddelde kennis van het Engels niet erg hoog ligt, levert dat regelmatig onbedoelde associaties op. Bekende voorbeelden zijn de frisdranken Pocari Sweat (sweat is Engels voor zweet) en Calpis (werd in het Engels geassocieerd met cow piss, en daarom werd de naam in de VS veranderd in Calpico).

Beeld Pocari Sweat
Meer over

Wilt u belangrijke informatie delen met de Volkskrant?

Tip hier onze journalisten


Op alle verhalen van de Volkskrant rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright@volkskrant.nl.