Met hulp van de massa kan vertalen veel goedkoper

'Wanneer een koptelefoon verbind woordt, zal de spreker gehuppeld woorden.' Vertalingen van handleidingen zijn niet altijd even goed, zoals deze van een kleurentelevisie, die enkele jaren geleden op het bureau belandde van een taalhistoricus.

AMSTERDAM - Goed vertalen is voor bedrijven duur. Zij hebben soms complete vertaalafdelingen in dienst. Kan het niet efficiënter? vroeg voormalig student informatica Frederik Mijnhardt zich af toen hij stage liep bij de Spaanse onderzoeksdivisie van softwarebedrijf CA Technologies. Ook dit bedrijf heeft een grote vertaalafdeling.


Hij dacht aan crowdsourcing en bedacht een manier om vertalingen uit te besteden via internet, waarbij vertalers allemaal een klein deel voor hun rekening nemen. Het werk van de massa wordt gecontroleerd door andere vertalers. Deze vertalingen blijken goed en kunnen in de toekomst die van een professionele afdeling overtreffen, zegt Mijnhardt. Tegen een fractie van de kosten: door opdrachten efficiënt te verdelen, kan tot 70 procent worden bespaard.


'Het grote voordeel van crowdsourcing is de schaalbaarheid', zegt de onderzoeker. Als er veel werk is, boor je eenvoudig extra internetwerkers aan. 'Het probleem is dat je de voordelen hiervan verliest als je de kwaliteit van de vertalingen niet kunt bewaken.' Een puntensysteem, waarbij goede vertalers meer punten verdienen, kan dit ondervangen. Vertalers met een hoge score krijgen een hogere beloning. Iemand met minder ervaring verdient minder, omdat hij moet worden gecontroleerd door een 'reviewer', die weer meer verdient. 'Zo houdt het systeem zichzelf in evenwicht', zegt Mijnhardt, 'tegen een eerlijke beloning.'


Mijnhardt, die vorig jaar zijn master business informatics aan de Universiteit Utrecht behaalde, ontvangt vandaag voor zijn idee de eerste Internet Impact Afstudeerprijs, waaraan 5.000 euro is gekoppeld. De prijs wordt uitgereikt door de Koninklijke Hollandsche Maatschappij der Wetenschappen en Google Nederland.


Mijnhardt denkt niet dat professionele vertalers door zijn vinding zullen verdwijnen: 'Het werk moet nog steeds worden gedaan. Het wordt alleen anders verdeeld.'

Meer over

Wilt u belangrijke informatie delen met de Volkskrant?

Tip hier onze journalisten


Op alle verhalen van de Volkskrant rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright @volkskrant.nl.
© 2021 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden