Makkelijke naambordjes kunnen inwoners Wales niet bekoren

Weinig zaken geven de Welshman zoveel voldoening als een Engelsman die struikelt over de uitspraak van plaatsnamen als Felinwynt, Gorsgoch of Bryntag. Om over de plaats Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch maar niet te spreken. Een trucje om de uitspraak voor buitenstaanders te verhelderen is door de gemeenten en bewoners aldaar tegengehouden.

De 'taalcommissaris' van het prinsdom, die verantwoordelijk is voor het propaganderen van de eigen taal, had aanbevolen om streepjes te plaatsen in elf plaatsnamen.

Zo zou Felinwynt 'Felin-wynt' en Gorsgoch 'Gors-goch' worden, om in beide gevallen duidelijk te maken dat de klemtoon op de laatste lettergreep valt. Normaal gesproken valt deze in Welshe woorden op de op-een-na-laatste. De ezelsbrug was het idee van het zogeheten Place Names Standardisation Team.

Tevens keek deze taalcommissie of plaatsnamen wel aansloten bij hun herkomst. Zo vonden de linguïsten en andere taalkundigen dat Cnwch Coch eigenlijk één woord moest zijn, omdat het een naam betreft van een nederzetting en niet van een topografisch kenmerk. Kortom, het zou eigenlijk 'Cnwch-coch' moeten heten.

Geld

Gemeenten en bewoners bleken niets van al deze aanpassingen te moeten hebben. Ze zien geen reden om geld te verspillen aan nieuwe plaatsnaamborden.

Afgelopen decennia is al flink wat geld uitgegeven aan het maken van tweetalige borden. Sinds de 16de eeuw is Engels de voertaal in Wales, maar dankzij een nieuwe taalwet uit 1993 staan Engels en Welsh officieel op gelijke voet. Dus naast een mededeling als 'Emergency phone' staat tegenwoordig ook 'Ffon argyfwng'.

De ultieme scrabbletaal wordt vooral gesproken in het noordwesten. Op de middelbare scholen is Welsh tot het vierde jaar een verplicht vak.

Typerend voor de herontdekking van het Welsh was onlangs een taalkwestie in Varteg, Zuid-Wales. Taalactivisten wilden de naam veranderen in Farteg daar de letter 'v' niet bestaat in het klassieke Welsh. Het leidde tot een handtekeningenactie bij de plaatselijke bevolking die vreesde het mikpunt te zullen worden van spot. Engelse bezoekers, niet bekend met de subtiliteiten van deze Keltische taal, zouden er een denkbeeldig streepje tussen zetten en uitspreken als 'Fart-egg' ('Ruft-ei').

Meer over

Wilt u belangrijke informatie delen met de Volkskrant?

Tip hier onze journalisten


Op alle verhalen van de Volkskrant rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright @volkskrant.nl.
© 2019 de Persgroep Nederland B.V. - alle rechten voorbehouden