Lingua kreeg in vrijwel alle landen een identiek, verticaal geordend omslag

Omslag

Nederlands taalboek slaat aan in zeven landen.

Herman Koch en Dick Bruna als internationale bestsellers, die kennen we. Dat ook minder beroemde Nederlanders het soms goed doen in het buitenland bewijst taaljournalist Gaston Dorren. Bij uitgeverij Athenaeum publiceerde hij Lingua - Dwars door Europa in 69 talen; onderhoudende beschouwingen over het Monegaskisch, het Sorbisch, het Reto-Romaans en andere kleine en grote Europese talen.

Nogal ongewoon: Lingua, een uitgebreide versie van Dorrens eerdere boek Taaltoerisme (toen nog over 52 talen), is ook in Engeland, de Verenigde Staten, Spanje, Noorwegen, Zweden, Duitsland en Rusland verschenen.

Gaston Dorren
Lingua - 
Dwars door Europa in 69 talen

Omslag Sander Patelski.
Athenaeum - Polak & Van Gennep; 19,99 euro.

Met ruim 50 duizend verkochte exemplaren is de Engelse editie zelfs een voltreffer. 'Ik heb er zelf veel tijd, geld en doorzettingsvermogen in gestoken, dus dit is een droom die uitkomt. De andere vertalingen beschouw ik als onvoorziene bonussen.'

Ook ongewoon: Lingua heet in alle vertalingen Lingo (Lingvo in het Russisch, alleen Duitsland houdt het op Sprachen) en kreeg in vrijwel alle landen een identiek, verticaal geordend omslag.

Voor de Nederlandse editie gebruikte ontwerper Sander Patelski minder gebruikelijke lettertekens in de 'uithoeken van het alfabet', die hij louter met het oog op het visuele effect rangschikte. 'De eerste regel is goed leesbaar, daarna wordt het steeds cryptischer.'

Jamie Keenans omslag voor de Engelse editie is door andere buitenlandse uitgevers overgenomen. Dorren: 'Keenans spetterende ontwerp is commercieel misschien wat krachtiger. Het Nederlandse is subtieler, je kunt er langer naar kijken.'

Meer over