Kameraadschap wint van taalverwarring

Dans..

Brussel Het was een actueel toeval. Op de dag dat België onbestuurbaar bleek door politieke problemen als gevolg van een hardnekkige taalstrijd, ging de voorstelling Babel(words) van het nieuwe gezelschap Eastman van Sidi Larbi Cherkaoui in Brussel in première. Onderwerp: taalverwarring. Waar het kabinet na vruchteloze reddingspogingen opgaf, kwamen de dertien performers van Eastman (afkomstig uit Canada, India, Japan, Zuid-Afrika en Australië) er na honderd minuten kameraadschappelijk uit: schouder aan schouder en voet aan voet – elkaars benen gekruist – stapten ze ritmisch rond in hun fictieve stad.

Cherkaoui greep met vaste partner Damien Jalet terug op eerdere voorstellingen. Net als in Myth kreeg performer Darryl E. Woods – in kostuum - de rol van spreekstalmeester en actrice/zangeres Christine Leboutte – in lappen – een moederlijke plek met laag gezongen, zalvend commentaar.

Woods’ monologen waren soms gelikt en uitleggerig, door zijn gekoketteer met hedendaagse communicatiemiddelen als e-mail en moderne hoogbouw van Norman Foster (‘It’s hard to be down, when you’re up.’)

Zijn tegenpartij was danseres Ulrika Kinn Svensson, woest gezicht boven mager lijf. Zij verwees in haar motoriek naar de oermenselijke gebarentaal uit het Stille Tijdperk, en later met mechanische bewegingen naar de vermeend globaliserende rol van robotica en artificiële intelligentie. Dat de dominantie van het Engels daar taalverwarring lijkt te overstijgen, is schijn – lieten haar Engels sprekende collega’s zien.

Alle tekst – inclusief hilarisch commentaar in brullende aapmotoriek op de hedendaagse (bastaard)dans van bijvoorbeeld leermeester Alain Platel – maakte Babel(words) prima om te volgen, in tegenstelling tot eerder soms gemystificeerde boodschappen. Dat ging wel ten koste van de dans. Er viel nog genoeg moois te beleven in duetten en groepswerk, maar de energie kabbelde een beetje voort. Ook de live gespeelde en gezongen muziek van Patrizia Bovi miste nog dynamiek. Het vuur kwam nu van Japans trommelwerk en de ritmische antwoorden van danser Kazutomi Kozuki. Daar lag de oplossing: na alle taalverwarring en gevecht om de ruimte vonden de dansers elkaar in een collectief ritme.

Meer over

Wilt u belangrijke informatie delen met de Volkskrant?

Tip hier onze journalisten


Op alle verhalen van de Volkskrant rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright @volkskrant.nl.
© 2020 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden