Kafka-vertaler vergeet Josef

HANS DRIESSEN

In de prestigieuze Perpetua-reeks van uitgeverij Athenaeum - Polak & Van Gennep verscheen onlangs een nieuwe vertaling van Franz Kafka's Der Prozess, van de hand van Willem van Toorn. De vierde vertaling, na die van Alice Nahuys (1947), Ruth Wolff (1982) en Thomas Graftdijk (1988). Je mag er dus het een en ander van verwachten. Maar meteen in de eerste regel gaat het al mis: 'Iemand moest kwaad van K. hebben gesproken...' In het Duits staat er: 'Jemand musste Josef K. verleumdet haben...' Voornaam vergeten! Een pijnlijke omissie, temeer daar Kafka heel precies was in de keuze van zijn woorden, op het maniakale af zelfs. Bovendien kun je je afvragen waarom Van Toorn niet net als Graftdijk gewoon vertaalt: 'Iemand moest Josef K. belasterd hebben...' Het ritme van de Duitse zin zou dan in het Nederlands vrijwel één op één gehandhaafd zijn. Zo zie je maar weer: nieuw is niet altijd beter.

undefined

Meer over

Wilt u belangrijke informatie delen met de Volkskrant?

Tip hier onze journalisten


Op alle verhalen van de Volkskrant rust uiteraard copyright.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright @volkskrant.nl.
© 2022 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden