Je cv vertalen in het Engels

Steeds vaker wordt er van je verlangd dat je in het Engels solliciteert bij sommige multinationale ondernemingen en internationale instellingen. Maar hoe vertaal je je cv naar het Engels en op welke aandachtspunten moet je letten? Enkele tips!

© THINKSTOCK

Brits of Amerikaans?
Brits is niet hetzelfde als Amerikaans. Sommige woorden worden anders geschreven of anders gebruikt. Denk maar aan data of bepaalde afkortingen. Houd dus rekening met de afkomst van het bedrijf wanneer je je cv opstelt.

Lay-out
Je naam vermeld je niet zoals wij gewend zijn in de linker- of rechter bovenhoek, alleen je adres. Een ander verschil is om pagina's te nummeren (onderaan) indien je cv langer is dan één pagina. Naast het paginanummer noteer je dan nogmaals de datum en de volledige naam van de geadresseerde. Beter is wel om je cv bij één pagina te houden. De datum kun je op verschillende manieren noteren:
May 25, 2011
May 25th, 2011
25 May 2011
25th May 2011

De meest gangbare aanhef voor een vrouwelijke titel is 'Ms'. Hierbij wordt in het midden gelaten of iemand gehuwd ('Mrs') of ongehuwd ('Miss') is. De mannelijke aanspreektitel is 'Mr'. Een academische titel zoals 'Dr' vervangt zowel de vrouwelijke als mannelijke aanspreektitel. In Amerika is het gebruikelijk om de eerste voornaam voluit te schrijven. Bij de Amerikaanse brief komt na de aanhef een dubbele punt, bij de Engelse brief een komma.

Indien bekend is aan wie je schrijft, sluit je af met 'Yours sincerely' (Engelse en Amerikaanse brief) en als onbekend is aan wie je schrijft, sluit je af met 'Sincerely yours' (Amerikaanse brief) of 'Yours faithfully' (Engelse brief).

Persoonlijke gegevens
Benoem dit kopje 'identification'. In de Verenigde Staten verbieden de antidiscriminatiewetten de vermelding van leeftijd, geslacht en burgerlijke staat. Daar moet je je dus beperken tot een minimum. In Engeland gaat het er minder strikt aan toe. Daar mag je gerust je persoonlijke gegevens vermelden.

Opleidingen
Na je persoonlijke gegevens vermeld je je opleiding. Je begint met de laatst genoten opleiding. Als je het over middelbaar onderwijs hebt, gebruik dan de Engelse benaming. In Groot- Brittannië is dat:
VWO = pre-university education
HAVO = Higher General Secondary Education
MAVO = Lower General Secondary Education
De Amerikaanse term 'highschool' kan zowel gebruikt worden voor HAVO als voor VWO. Steek niet te veel tijd in het exact vertalen van alle opleidingen die je hebt gevolgd. Niet alle opleidingen kennen een equivalent in het buitenland. Neem wel de tijd om de opleiding juist te omschrijven en te vermelden welke professionele waarde ze hebben.

Werkervaring
Dit onderdeel benoem je als 'work history' of 'employment'. Gebruik hiervoor de doorsnee chronologische stijl. Ook hier begin je met je laatste (bij)baan. Wees zeer concreet voor elke professionele ervaring: schrijf erbij wat je deed, wat je specialisatie was en de verkegen resultaten.

Bekwaamheden
Som in dit onderdeel (professional skills of special skills) bijvoorbeeld je taalvaardigheden of computerkennis op.

Varia
Het varia onderdeel waarin je meer over jezelf vertelt, is van groot belang. Recruiters vinden het interessant om meer over jou te weten te komen. Besteed er dan ook de nodige aandacht aan, maar overdrijven door jezelf op te hemelen is ook een vak. Het vermelden van hobby's mag je weglaten; kwaliteiten benoemen is voldoende.

Referees
Het is gebruikelijk dat Engelstalige recruiters telefonisch je professionele verleden checken bij vorige werkgevers. Voorzie dus een onderdeel met referenties. Ook kun je vermelden dat je hen de gegevens kan bezorgen als dat nodig is, op deze manier: 'References available upon request'.

Motivatiebrief
Je kunt je brief opstellen op de gebruikelijke manier: vermeld waarom je solliciteert voor het bedrijf, welke ervaringen je al hebt opgedaan en wat jouw meerwaarde kan zijn voor het bedrijf.

Vertaal niet letterlijk
Maak geen klakkeloze vertaling van je cv naar het Engels en let er op dat je de juiste spelling gebruikt. Laat je cv desnoods nog eens nakijken door een Engelstalige. Hij of zij kan ook bepaalde nuances aangeven die jij misschien zelf niet zou hebben gebruikt.

Heb je veel moeite met de Engelse taal? Ga dan na of de functie echt de moeite waard is aangezien het gesprek meestal ook in het Engels wordt gehouden. Wil je het zekere voor het onzekere nemen en de vertaling overlaten aan een professional? Speciaal voor de lezers van VKBanen biedt het vertaalbureau Easytranslation een korting van 10 procent op de vertaling van je cv. (Tekst Sanne Riepema, foto thinkstock)

Wilt u belangrijke informatie delen met de Volkskrant?

Tip hier onze journalisten


Op alle verhalen van de Volkskrant rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright@volkskrant.nl.