ISBN

Kees 't Hart is redacteur van het literaire tijdschrift De Revisor en geniet in kleine kring faam als auteur van hoogst vermakelijke verhalen en romans....

De Russische schrijver Sergej Dovlatov is hier totnogtoe alleen bekend onder literaire fijnproevers. Oud is hij niet geworden: toen hij in 1990 stierf, was hij nog geen 50. Doordat hij in 1978 naar New York emigreerde, raakte de Engelstalige wereld al eerder op de hoogte van zijn bijzondere oeuvre. Nu Aai Prins een vertaling verzorgde van zijn verhalenbundel De koffer (M. Bondi, Amsterdam; * 29,50), kan ook Nederland zich op de hoogte stellen van zijn verbluffende talenten.

Dit jaar is het jaar van de Spaanse dichter Federico García Lorca. In de reeks vertalingen van zijn werk die uitgeverij Meulenhoff verzorgt, verschenen nu zijn Suites (* 39,90). Ofschoon de Suites Lorca's omvangrijkste bundel vormen, verscheen de eerste editie ervan pas na zijn dood. In 1983 kwam de eerste volledige versie ervan uit. De vertaling van Bart Vonck is daarop gebaseerd.

De kunstenaarsbeweging Dada bloeide in de jaren van en net na de Eerste Wereldoorlog en de dichter-performance kunstenaar Tristan Tzara was haar profeet. In de jaren zeventig werden diens gedichten en pamfletten in Nederlandse vertaling uitgegeven door een zondagsdrukker, nu verschijnen zijn 7 Dada manifesten voor het eerst in een serieuze en verzorgde Nederlandse editie, in een becommentarieerde vertaling van Jan Mysjkin (Vantilt; * 29,90).

Over de wijze waarop de Tsjechische schrijver Bohumil Hrabal verleden jaar het leven liet - hij tuimelde uit een raam van het ziekenhuis waarin hij was opgenomen - is veel geschreven. Zijn dood was namelijk even potsierlijk als veel van de tragikomische voorvallen die hij in zijn romans had beschreven. Kaalslag (Bert Bakker; * 39,90) is zijn laatste roman, maar kan ook worden opgevat als het derde deel van zijn autobiografie: bij iemand van wie het leven de kunst altijd navolgde, is het onderscheid tussen die twee genres niet meer vast te stellen.

De bekende hartchirurg en sociaal-democratische 'headhunter' A.J. Dunning heeft er eens op gewezen dat er zich een rare paradox ontwikkelt in onze omgang met de geneeskunde: terwijl we steeds meer baat hebben bij de vondsten en vaardigheden van onze dokters, wantrouwen wij hun vak allengs dieper. Over die paradox schrijft een keur van Nederlandse bijvoegselfilosofen in de bundel Tobben in voorspoed (Meulenhoff; * 24,90). De zorgelijke stukken zijn van onder anderen H.J.A. Hofland, Kees Fens, Herman Pleij en Paul Schnabel.

In 1932 hield de historicus Johan Huizinga in Duitsland enkele voordrachten over de Nederlandse Gouden Eeuw. Een uitgebreide en bewerkte versie daarvan publiceerde hij in 1941 in Nederland. Onder de titel Nederlands beschaving in de zeventiende eeuw - Een schets (Contact; * 49,90) heeft Anton van der Lem het boek opnieuw bezorgd.

Wat voor beugel wordt bedoeld in de uitdrukking 'dat kan niet door de beugel'? Riemer Reinsma geeft in Gezegden (Sdu; * 24,90) het antwoord: een stijgbeugel. Je mocht in vroeger tijden in sommige steden geen grote hond hebben; hij moest door een stijgbeugel gehaald kunnen worden. Gezegden bevat de verklaring van een groot aantal zegswijzen en uitdrukkingen die Reinsma de afgelopen jaren verzamelde voor de taalkalender van het Genootschap Onze Taal.

Meer over

Wilt u belangrijke informatie delen met de Volkskrant?

Tip hier onze journalisten


Op alle verhalen van de Volkskrant rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright @volkskrant.nl.
© 2021 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden