Hofpredikers tegen bijbelvertaling (Gerectificeerd)

Een krappe maand voordat koningin Beatrix in Rotterdam het eerste exemplaar van de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) zal worden overhandigd, is de discussie over de deugdelijkheid van de vertaling al losgebarsten....

'Sommige psalmen zijn welluidend vertaald (al staan er ook een stel onbegrijpelijke en lelijke missers in), maar het algemeen oordeel moet toch zijn: dit deugt niet', schrijft Nico ter Linden in het oktobernummer van het blad Onze Taal, dat over de nieuwe bijbelvertaling gaat. In dagblad Trouw sluit zijn broer Carel, evenals Nico hervormd emiritus predikant en nauw verbonden met het Koninklijk Huis, zich bij dat oordeel aan. Oosterhuis, spreker bij de uitvaart van prins Claus, kan evenmin uit de voeten met de nieuwe vertaling. 'De taal is niet muzikaal, wezenlijke zaken zijn wegvertaald.'

De Nieuwe Bijbelvertaling gaat zich volgens deze critici te buiten aan kille 'ambtenarentaal'. Zo is bijvoorbeeld kribbe vertaald door voederbak en 'En het geschiedde in die dagen. . .' door het hedendaagse 'in die tijd. . .'

Is dit harde oordeel van de populaire predikers een signaal dat er weinig draagvlak zal zijn voor de NBV? 'Ik hoop niet dat de discussie over de band van zogenoemde hofpredikers gaat lopen, dat is middeleeuws', reageert Sijbolt Noorda, coördinator van de nieuwe vertaling. Hij zegt dat er vier verschillende opvattingen zijn over bijbelvertalingen.

'Er zijn er die vasthouden aan een hele precieze vertaling in het Nederlands en die de kenmerken van de oorspronkelijke talen Hebreeuws en Grieks zoveel mogelijk willen bewaren. Aan het andere uiterste staat de Startbijbel, die acht jaar geleden is verschenen voor kinderen in de basisschoolleeftijd. Dan zijn er ook predikers als Antoine Bodar, die de bijbel zien als een literair werk en bijbelteksten liefst als een gedicht uit het hoofd leren.'

De NVB gaat terug naar de bronteksten en vertaalt deze zo 'dat ze in natuurlijk Nederlands kunnen worden gelezen', zegt Noorda. 'Persoonlijk vind ik alle vier de opvattingen legitiem.'

Noorda is ervan overtuigd dat de NVB een groot draagvlak heeft. 'Er is vier jaar over gesproken voordat we het vertaalwerk in 1989 zijn begonnen. Er hebben twintig vertalers aan gewerkt en er waren honderden meelezers bij betrokken, onder wie 32 kerkgenootschappen, schrijvers en kenners van het Hebreeuws en het Grieks. We hebben zo zorgvuldig mogelijk gehandeld.'

Bas Plaisier, scriba van de Protestantse Kerken in Nederland (PKN), vermoedt dat de discussie die de hofpredikers aanzwengelen snel zal doodbloeden. 'Een dergelijk debat heeft, onder aanvoering van de theoloog Frans Breukelman, gewoed bij de verschijning in 1951 van de Nieuwe Vertaling van Nederlands Bijbelgenootschap. Ook toen werd strijd gevoerd over de vertaling van zinsneden als ”En het geschiedde in die dagen”. In elk geval wordt het nieuwe vertaalproject in PKNkring breed gedragen.'

Plaisier zegt dat zijn achterban het belangrijker vindt dat de bijbel goed verstaanbaar is voor hun kinderen dan dat teksten precies worden vertaald.

Meer over

Wilt u belangrijke informatie delen met de Volkskrant?

Tip hier onze journalisten


Op alle verhalen van de Volkskrant rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright @volkskrant.nl.
© 2020 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden