'Het is een uniek fonds'

Met World Editions wil Eric Visser de Engelstalige markt op. De Engelsen leerden hem dat je trots moet zijn op je eigen literatuur.

Beeld -

'Weemoedig, mooi en krachtig.' Dat schreef recensent Victoria Moore van The Daily Mail vorige week over ­Esther Gerritsens Craving, de vertaling van Dorst. Met deze lovende ontvangst lijkt de weg vrij voor weer wat Hollands glorie in Engeland, dit na de successen van onder anderen Cees Nooteboom, W.F. Hermans, Harry Mulisch, Herman Koch en, meer recent, Tonke Dragt.

Maar met de publicatie van Craving, het verslag van een psychologische oorlogsvoering tussen de stervende moeder Elizabeth en haar dochter Coco, is iets bijzonders aan de hand. Het maakt deel uit van het nieuwe fonds World Editions van Eric Visser, de directeur van uitgeverij De Geus. 'Het is een uniek fonds, waarmee ik auteurs uit diverse landen op structurele wijze wil introduceren in het Verenigd Koninkrijk en andere Engelstalige landen.'

Visser wil jaarlijks twintig boeken in het Engels uitgeven, onder meer uit IJsland, China en Turkije. De hoofdmoot komt uit Nederland en Vlaanderen. Op de Londense ambassade presenteerden Gerritsen en Anne-Gine Goemans (met Gliding Flight) onlangs hun vertalingen.

Komende maanden zullen ook Bert Wagendorp (Ventoux), Renate Dorrestein (The darkness that divides us), Kristien Hemmerechts (The woman who fed the dogs) en Charles den Tex (Mr. Miller) in de Engelse boekwinkels liggen.

Voor Visser is het een droom die na drie decennia uitkomt. 'Het is altijd mijn verlangen geweest om boeken uit kleine taalgebieden onder de aandacht van de Engelse markt te brengen en vijf jaar geleden besloot ik er serieus werk van te maken.'

Het is een uitdaging, want slechts 2 à 3 procent van de Engelse boekenmarkt bestaat uit literaire vertalingen. 'Er wordt vaak geklaagd dat de Britse uitgevers zo op zichzelf gericht zijn', zegt Visser, 'maar Bill Swainson van Bloomsbury opende mijn ogen met de opmerking dat we zelf onze beste auteurs naar het Engels moesten vertalen. De Britse houding komt ook voort uit respect voor en trots op de eigen literatuur. Daar kunnen wij weer wat van leren.'

Meer over

Wilt u belangrijke informatie delen met de Volkskrant?

Tip hier onze journalisten


Op alle verhalen van de Volkskrant rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright @volkskrant.nl.
© 2019 de Persgroep Nederland B.V. - alle rechten voorbehouden