Heleen vindt dat 'electricity' minder letterlijk vertaald had moeten worden
De Ombudsclown behandelt vragen, klachten en opmerkingen over zaken waaraan eigenlijk niets te doen is.
De klacht
'Volkskrantabonnees kunnen deze maand onder andere kaarten voor een vioolconcert met Isabelle Faust winnen', mailt Heleen Nelisse uit Lochem. 'Maar als ik in de laatste zin lees dat ze volgens The New York Times ook speelt met passie, gruis en elektriciteit (zie 11/8, de advertentie op pagina 26), vraag ik me toch in gemoede af wie een dergelijke vertaling serieus durft op te schrijven. De waarschijnlijk in de NYT gebezigde Engelstalige begrippen 'grit' en 'electricity' kunnen immers ook lef, durf respectievelijk geestdrift, enthousiasme betekenen. Die snaar had hier toch geraakt moeten worden? De vertaler zou mijns inziens nog wel wat scholing kunnen gebruiken. Zit er nog iets in de scholingskas?'
De Ombudsclown
De Ombudsclown, ook al zo vol passion, grit and electricity, rooft centen uit de eerste de beste scholingskas om Nelisse de enthousiast besproken cd met muziek van Isabelle Faust te schenken.
Klagen? didu@volkskrant.nl