Haar vertalingen brachten de literatuur tot leven

Eersteklas vertaler Duits Gerda Meijerink heeft de literatuur op vele podia gediend. Voor Vrij Neder land was ze jarenlang literair criticus.

Gerda Meijerink. Beeld .

Dat Gerda Meijerink vertaler werd van Duitse romans was volgens haarzelf voorbestemd. Als baby werd ze in de kinderwagen gekust door de voormalige Duitse keizer Wilhelm II, die in Doorn in ballingschap verbleef. Gerda Meijerinks vader was daar rentmeester van het landgoed Sandenburg.

Meijerink zou een van de bekendste vertalers van Nederland worden. In 2014 was haar vertaling van de roman F van Daniel Kehlmann genomineerd voor de Europese Literatuurprijs.

Ze combineerde haar literaire werk met vele nevenfuncties. Zo was ze een van de organisatoren van de internationale Feministische Boekenbeurs. Ze was voorzitter van de Vereniging van Schrijvers en Vertalers, bestuurslid van de Stichting Literaire Activiteiten Amsterdam, bestuurslid van het Genootschap Duitsland-Nederland en voorzitter van het Genootschap Nederland-Aruba. Op vele podia bracht ze de literatuur met humor en geestdrift tot leven.

Meijerink overleed 30 december op 76-jarige leeftijd aan de gevolgen van kanker. Ze werd geboren in een gezin met vier kinderen, waarin tijdens de oorlog nog een Joodse jongen werd opgenomen. In de jaren vijftig van de vorige eeuw ging ze Duits studeren in Groningen. Daaruit bleek zo vlak na de oorlog haar onafhankelijkheid en grote liefde voor de Duitse literatuur. Die was begonnen met het lezen van Nathan der Weise van Gotthold Ephraim Lessing, een boek over de verwantschap tussen het jodendom, het christendom en de islam. En met Die weisse Rose, het verhaal van Inge Scholl over verzet in de oorlog. Deze boeken en het werk van Heinrich Heine 'hielpen me mijn eigen weg te kiezen', zei ze eens.

Na haar studie werd ze lerares Duits, docent germanistiek aan de Universiteit Utrecht en pedagogiek aan de Universiteit van Amsterdam. Meijerink publiceerde verschillende leerboeken Duits en in 1985 de novelle De vrouw uit het Holoceen, die ook in het Duits werd vertaald.

Vertalingen

Duitse literatuur was in de jaren zeventig en tachtig zeer geliefd in Nederland. Schrijvers als Heinrich Böll en Günter Grass verwierven grote populariteit. Dat leidde tot een reeks van vertalingen van Duitse literatuur. Meijerinks eerste vertaling was Paren, passanten van Botho Strauss, gevolgd door De vrouw uit Ticino van Thomas Hürlimann. Uiteindelijk vertaalde ze meer dan honderd romans, verhalen en literaire non-fictie, zoals Eckermanns Gesprekken met Goethe, de biografie van Melissa Müller over Anne Frank en liefdesgedichten van Bertolt Brecht.

Gerda Meijerink was begin jaren zestig korte tijd getrouwd met kunstenaar-wetenschapper Uipco Stikker, met wie ze een dochter kreeg, Marleen Stikker, de huidige directeur van de Waag Society en burgemeester van Digitale Stad Amsterdam. Ze had voornamelijk relaties met vrouwen, onder wie schrijfster Doeschka Meijsing, indertijd redacteur van de Republiek der Letteren in Vrij Nederland. Zelf was ze jarenlang literair criticus voor dat blad, deed ze interviews met Heinrich Böll en Günter Grass en maakte reportages zoals over de herdenking van Karl May, de schepper van Winnetou, 75 jaar na diens overlijden.

Ze vertaalde graag werk van vrouwelijke auteurs: Christine Brückner, Juli Zeh, Karen Duve, Nadine Ahr en Judith Hermann. Samen met Willem van Toorn vertaalde ze het werk van Franz Kafka. 'Wilde je binnen een afgesproken tijd een goede vertaling hebben, dan koos je Gerda Meijerink. Die werkte aan alles met liefde en zonder poespas', schreef Carel Peeters in Vrij Nederland. Vanaf begin jaren negentig leefde ze samen met schrijver en NRC-columnist Maxim Februari.

Meer over

Wilt u belangrijke informatie delen met de Volkskrant?

Tip hier onze journalisten


Op alle verhalen van de Volkskrant rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright @volkskrant.nl.
© 2019 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden