Grieks en Latijn zijn geen vakken voor statusjagers maar voor liefhebbers

Graag zou ik willen reageren op het stuk van Frits Bolkestein (Forum, 22 januari). Ik ben docent klassieke talen en dus niet neutraal....

Grieks en Latijn leren vergt inderdaad heel veel tijd, en het nut voor de dagelijkse praktijk is niet goed meetbaar. Begrijpelijk dat iemand denkt: laat de leerlingen teksten lezen in vertaling, dan maken ze tenminste meer kennis met de klassieke cultuur. Dat klopt. Er komt dan tijd vrij voor de moderne talen. Maar klopt dat wel? Voor wie komt er tijd vrij? Voor de gymnasiasten wel, maar voor de atheneumleerlingen? Die volgden toch al geen Grieks en Latijn. Die kunnen niet zomaar een vak inwisselen voor meer uren Nederlands en Engels. Moeten die dan minder wiskunde of geschiedenis gaan volgen?

Bolkestein redeneeert waarschijnlijk vanuit de situatie op een categoriaal gymnasium, waar iedereen Grieks of Latijn heeft. Maar de grote meerderheid van de vwo’ers zit op een scholengemeenschap. Verder: stel dat de leerlingen meer Nederlands en andere talen krijgen. Waaraan moet die tijd dan besteed worden? Mijns inziens biedt juist het vertalen een unieke mogelijkheid om inzicht in taal te verwerven. Je moet je voortdurend afvragen: wat is nu correct? Geef ik hier de brontaal volledig weer? Dat kan prima overgenomen worden door de moderne talen, maar ik denk dat die vakken daar niet op zitten te wachten. Boeken lezen: uitstekend, maar het blijft wat de taal betreft een oppervlakkige bezigheid.

Ten slotte: alle gymnasiasten hebben kcv, klassieke culturele vorming. Dat vak kunnen alle vwo’ers volgen en het biedt de gelegenheid om teksten in vertaling te lezen. Grieks en Latijn zouden vakken moeten worden voor de echte liefhebbers en niet voor degenen die vanwege de status of de witte school naar het gymnasium gaan.

En misschien zou het aantal uren Grieks en Latijn juist wel hoger moeten worden.

Emmy Zandee, Eindhoven

Vertalen
Bolkestein vraagt zich herhaaldelijk af wat het rendement is van de inspanning die gymnasiasten leveren bij het vertalen van Latijnse en Oud-Griekse teksten. Ik ben zelf vier jaar geleden afgestudeerd aan het gymnasium, en kan mij niet meer helemaal voor de geest halen wat ik al die jaren ook alweer heb vertaald.

Wat ik nog wel meedraag is een goed ontwikkeld vermogen om moeilijke, lange zinnen te ontleden, ze te begrijpen en om precies te vertalen, in welke taal dan ook. Volgens mij draait het Nederlandse voortgezet onderwijs meer om het aanleren van vaardigheden, dan om het onthouden van feiten.

Met het vertalen van Latijnse en Oud-Griekse teksten is zodoende veel meer rendement te behalen dan met het in het Nederlands lezen van diezelfde teksten.

Kevin Schoenmakers, Schiedam

Meer over

Wilt u belangrijke informatie delen met de Volkskrant?

Tip hier onze journalisten


Op alle verhalen van de Volkskrant rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright @volkskrant.nl.
© 2019 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden