Elk woord is dynamiet

Laatst vroeg ik Michaël Zeeman waarom hij de nieuwe Dante-vertaling van Cialona & Verstegen niet mooi vond. 'Mij stoort het rijm', zei hij....

'Elk woord een goedgevulde staaf dynamiet', schettert de viagra-flaptekst van de nieuwe Hamlet-vertaling van Henkes & Bindervoet. De vertalers zijn diep gelukkig met hun werk alsof ze zijn vergeten dat het Shakespeare is die hen aan de ballen kietelde. Explosiviteit is niet te vinden in deze Hamlet die wordt gespeeld door 't Barre land en die in de folder aangeboden wordt als een metrische vertaling. Maar de verzen van deze dichters rammelen als een Lada op een landweg, zo zelfs dat het verschil wegvalt tussen scènes in verzen en scènes in proza. Bij Shakespeare is dat verschil zinvol. Hij laat proza spreken in passages waar Hamlet zich voordoet als gek of wanneer de prins spreekt met toneelspelers of doodgravers.

De zeven acteurs van 't Barre land kennen allen het stuk uit het hoofd. Al spelende 'claimen' zij tekst. Op onverwachte momenten pakken ze elkaar het woord af. Je moet uit de tekst afleiden wie er aan het woord is, daarvoor moet je het stuk goed kennen. Het is een voorstelling voor een virtuoos publiek. Ik genoot van hun aarzelende, zoekende interpretatie, maar hoe verlangde ik naar een tekst met ruggengraat.

Meer over

Wilt u belangrijke informatie delen met de Volkskrant?

Tip hier onze journalisten


Op alle verhalen van de Volkskrant rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright @volkskrant.nl.
© 2020 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden