Doel hbo-studies met combinatie talen/economie vaak onduidelijk

De hbo-opleidingen die economische kennis met talenkennis combineren, voldoen behoorlijk, constateert de commissie die de kwaliteit van deze opleidingen heeft onderzocht....

Van onze verslaggeefster

AMSTERDAM

De commissie, die werkte in opdracht van de HBO-Raad, meent dat er grote behoefte bestaat aan mensen met een brede economische kennis, die bovendien hun talen goed spreken. Maar ze wijst erop dat de economisch-linguïstische opleidingen zich niet duidelijk genoeg profileren. Studenten komen redelijk snel aan het werk, maar voor de functies waarin ze terechtkomen, is vaak noch een duidelijke richting noch hbo-niveau vereist.

Omdat er steeds meer internationaal gerichte opleidingen komen, wordt het belangrijk studenten op te leiden voor een aantal beroepen en niet meer zo 'breed' als nu het geval is. Een beter zicht op de beroepen waarvoor wordt opgeleid, maakt het ook gemakkelijker het eindniveau waaraan de studenten moeten voldoen, te bepalen.

De commissie hecht veel waarde aan studeren in het buitenland. Het zou eigenlijk niet mogen voorkomen dat studenten afstuderen zonder ten minste een jaar in het buitenland te hebben doorgebracht. Dat is een van de redenen waarom de deeltijdopleiding in Utrecht slecht scoort: daar is geen mogelijkheid voor een buitenlandse stage. Utrecht doet het verder ook niet zo best. De commissie heeft aanmerkingen op, bijvoorbeeld, het onderwijs (nog te traditioneel) en op de te geringe verschillen met de andere heao-richtingen.

Economisch-linguïstische opleidingen worden gegeven aan zestien hogescholen. Behalve de Hogeschool van Utrecht is ook de Amsterdamse Hogeschool voor Economische Studies onder aan de ranglijst beland. Bij de HES, stelt de commissie, wordt te veel ruimte gelaten voor de individuele wensen van docenten en studenten. De propedeuse vervult haar selecterende functie nauwelijks en havisten doen het niet zo goed, terwijl zij toch de juiste vooropleiding hebben.

Een geval apart is de opleiding tot tolk-vertaler in Maastricht, die hetzelfde is als die aan de Haagse Hogere Europese beroepenopleiding, maar die aan een hogeschool wordt gegeven. Waar de Haagse opleiding, die veel studenten trekt, zich redelijk staande weet te houden, laat de opleiding in Maastricht nogal wat steken vallen.

Het belangrijkste verwijt dat de commissie de tolk-vertaleropleiding maakt, is dat ze heeft gekozen voor een onduidelijk beroep. Elders in Europa worden studenten opgeleid tot óf tolk, óf vertaler. Omdat het daar ook nog universitaire opleidingen zijn, kunnen de afgestudeerden van de Maastrichter hogeschool moeilijk concurreren met tolken en vertalers uit het buitenland.

Aan de inrichting van het onderwijs hapert ook wel iets. Dat leidt ertoe dat afstudeerwerkstukken te wensen overlaten, de studielast niet adequaat wordt geschat en dat studenten met problemen hun docenten niet weten te vinden.

Meer over

Wilt u belangrijke informatie delen met de Volkskrant?

Tip hier onze journalisten


Op alle verhalen van de Volkskrant rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright @volkskrant.nl.
© 2021 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden