Chinese vertaling boek Kluun flink 'gekuist'

De Chinese vertaling van het boek 'Komt een vrouw bij de dokter' van Kluun is behoorlijk gekuist. Dat zei uitgever Joost Nijsen van Uitgeverij Podium naar aanleiding van een bericht in NRC Handelsblad

© ANP

Het is niet de bedoeling dat bij vertaling de tekst substantieel wordt gewijzigd. Met de kennis van nu zou ik de Chinese vertaling hebben laten toetsen', aldus Nijsen.

De vraag is hoe erg zowel de schrijver als de uitgever de 'kuising' vinden. Kluun relativeert de 'aanpassingen'. Hij vindt ze niet zo erg omdat ze gaan om zaken in de seksuele sfeer. Als het om politieke censuur ging, zou hij het wel een probleem vinden. 'Bovendien als de persoon in de roman zegt 'ik ga porno kijken' is dat in het Chinees vertaald met 'ik troost mezelf'. Iedereen in China weet dan dat het om porno gaat', aldus de uitgever. 'Als je het zo bekijkt, valt het nog wel mee.

Dat wil niet zeggen dat de uitgeverij het erbij laat zitten. Wat Nijsen betreft is het de laatste keer dat dit is gebeurd. Hij is eind augustus in Peking voor de grote Chinese boekenbeurs, van 31 augustus tot 4 september 2011. Nederland is daar gastland. Als ze onze cultuur zo interessant vinden, moeten ze daar ook maar aan wennen. Dat zij een andere cultuur hebben, wil niet zeggen dat zij heel anders kunnen omgaan met het auteursrecht.'

Nijsen gaat met de Chinese uitgevers spreken over de kwestie. Ook nu zijn er clausules over de vertaling bij verkoop van de rechten van een boek. Maar in een volgend contract met Chinese uitgevers gaat hij de clausule aanscherpen.

Meer over

Wilt u belangrijke informatie delen met de Volkskrant?

Tip hier onze journalisten


Op alle verhalen van de Volkskrant rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright@volkskrant.nl.