Chinees

RONALD GIPHART

Eergisteren bracht de Volkskrant het bericht dat het boek Komt een vrouw bij de dokter van schrijver Kluun - misschien wel de meest succesvolle Nederlandse roman aller tijden - in de Chinese vertaling stevig is gecensureerd. Niet de gezagsondermijnende boodschappen van de politieke intrigant Kluun werden geschrapt, noch de vele huistuinkeuken-recepten voor molotovcocktails en de partydrug ghb die KEVBDD zo ontsieren, maar het gebruik van seksueel expliciete woorden.

De Chinese overheid wil de onschuldige zielen van haar burgers behoeden voor straattaal en vulgariteiten. Een 'lekker wijf' werd daarom een 'leuk meisje', en 'al masturberend porno kijken' blijkt in het Chinees 'mezelf troosten' te zijn, wat onbedoeld een erg liefdevolle omschrijving is voor iemand die zich met zijn broek op zijn knieën voor een computerscherm zit af te rukken.

Getriggerd door dit bericht ben ik mij direct gaan verlustigen aan vulgaire Chinese taal. Zo onschuldig zijn die Chinezen helemaal niet! We beginnen de cursus met het simpele karakter (cào), dat volgens het woordenboek 'uitoefening' betekent, maar beter bekend staat als het woord voor procreatieve fysieke handelingen (neuken). Varianten zijn enen worden, in zekere context, gezien als schokkende woorden.

Nog schokkender is (càon¿m¿), dat staat voor 'neuk je moeder', een bezigheid die in China blijkbaar ook als aanstootgevend wordt ervaren.

De overtreffende trap hiervan is (uitgesproken als càon¿m¿deb¿), dat zoiets betekent als 'neuk de kut van je moeder', opdat men zich niet vergist in het gaatje.

Een grappige uitdrukking is , uitgesproken als dàn téng, dat in het Nederlands staat voor 'pijn aan de ballen'. Meestal verwijst dit woord naar de bespottelijke dingen die mensen doen uit verveling, zoals het opzoeken van Chinese bad language.

Terug naar het boek van Kluun. Deze zin: (uitgesproken als 'T¿ de y¿nj¿ng zài y¿ndào ch¿rù de q¿ z¿ y¿ jí dà de gu¿l¿ xìng' en volgens Google de vertaling van 'zijn pik met grote regelmaat in de kut van andere wijven steekt', KEVBDD, p.15) wordt vertaald met , wat in het Nederlands 'plezier heeft' betekent. Het boek wordt er zo in ieder geval een stuk compacter op.

Het ontbreken van expliciete termen heeft de verkoop van het boek in China overigens niet tegengewerkt: al 70 duizend exemplaren zijn verkocht, waarmee Kluun er waarschijnlijk de best verkochte Nederlandse schrijver is.

Desalniettemin mag de schrijver in augustus niet mee met een Nederlandse delegatie naar China. Het Letterenfonds, dat Nederlandse literatuur in het buitenland probeert te promoten, heeft laten weten dat het werk van Kluun niet literair genoeg is om belastinggeld aan te verspillen. Schrijvers als Margriet de Moor, Bernlef en Geert Mak mogen wel op reis, maar die verkopen dan weer niet.

Kluun liet in een reactie weten dat hij het Letterenfonds 'beduidend bedroevender' vindt dan creatieve vertalingen van woorden als kut, lul en neuken. Ik begrijp zijn frustratie. Een gepaste Chinese reactie zou zijn '' (dàn b¿ t¿ zài n¿ de pìgu), een uitdrukking met het woord reet erin.

undefined

Wilt u belangrijke informatie delen met de Volkskrant?

Tip hier onze journalisten


Op alle verhalen van de Volkskrant rust uiteraard copyright.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright @volkskrant.nl.
© 2023 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden