Bijbelgenootschap werkt aan simpele vertaling Bijbel

Het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG) onderzoekt de mogelijkheid van een simpele vertaling van de Bijbel. Vertalers experimenteren met proefvertalingen van stukken Bijbeltekst in eenvoudig Nederlands....

Een eenvoudige vertaling richt zich vooral op mensen die moeite hebben met lezen en schrijven. Met de Startbijbel zijn eerder al delen van de Bijbel in eenvoudige taal omgezet, maar deze uitgave met plaatjes is vooral in gebruik voor kinderen. ‘Voor volwassenen gelden andere criteria, zoals een andere lay-out’, zei de woordvoerster.

Vertalers van het NBG hebben als proef delen uit 1 Koningen, Psalmen en 1 Korintiërs omgezet in eenvoudig Nederlands. Ze kregen hulp van BureauTaal, dat zich inzet voor begrijpelijker Nederlands.

De Nieuwe Bijbelvertaling (NBV), die drie jaar geleden uitkwam, is voor de meer geoefende lezer als doelgroep. Toch is dat niet de reden nu aan een simpele vertaling te werken. De NBV is al eenvoudiger dan andere vertalingen, stelt het Bijbelgenootschap. Maar het kan nog eenvoudiger wat betreft tekststructuur, woordgebruik en kortere zinnen.

Meer over

Wilt u belangrijke informatie delen met de Volkskrant?

Tip hier onze journalisten


Op alle verhalen van de Volkskrant rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright @volkskrant.nl.
© 2019 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden