Bijbel dreigt en dwingt niet in nieuwe vertaling, maar adviseert

'Gij' als aanspreekvorm mag niet meer, en de bijbelse gebiedende wijs moet verdwijnen. Hoe zullen de Tien Geboden er straks dan komen uit te zien?...

Zo staat het althans in de voorlopige proefvertaling van een fragment uit Jacobus, het nieuwtestamentische bijbelboek in briefvorm, als onderdeel van Werk in uitvoering 3, de derde en laatste proeve van de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) die op 27 oktober van dit jaar verschijnt.

De NBV moet in de eerste helft van deze eeuw de standaard worden voor het gehele Nederlandse taalgebied. Het wordt een interconfessionele bijbelvertaling, waarvoor 23 kerkgenootschappen, van protestants tot rooms-katholiek, in 1993 de grondslag legden. De NBV volgt op de katholieke Willibrordvertaling van 1995, de beperkt geaccepteerde, oecumenische Groot Nieuws Bijbel van 1996 en de nog altijd als protestantse standaard geldende NBG-vertaling van 1951.

Voor het schrappen van 'gij' voeren de bijbelvertalers aan dat deze formeel en verheven klinkende aanspreekvorm weliswaar diep respect en eerbied uitdrukt, maar meer en meer terrein verliest - behalve in het zuiden van ons taalgebied, waar 'gij' juist tot de informele taal behoort.

De NBV-vertalers zijn gehouden aan de vertaalprincipes die de 23 kerkgenootschappen als uitgangspunt hebben samengevat in de termen 'brontekstgetrouw' en 'doeltaalgericht'. Een van die principes is dat religieuze termen alleen worden gebruikt als ze naast een bijbelse betekenis ook nog een functie hebben in het alledaagse spraakgebruik.

Meer over

Wilt u belangrijke informatie delen met de Volkskrant?

Tip hier onze journalisten


Op alle verhalen van de Volkskrant rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright @volkskrant.nl.
© 2019 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden