God wordt weer Hij in de herziene Nieuwe Bijbelvertaling
© ANP

God wordt weer Hij in de herziene Nieuwe Bijbelvertaling

God, zijn zoon en de heilige Geest worden weer op hun troon geplaatst. Bij de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) van 2004 waren zij beroofd van hun 'eerbiedskapitalen' - hoofdletters in de persoonlijke voornaamwoorden die naar hen verwezen. Maar in de herziene NBV, die over drie jaar gereed zal zijn, is God weer de Hij die Hij gedurende eeuwen is geweest.

Corrigeert het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG), verantwoordelijk voor de Bijbelvertaling, daarmee een dertien jaar geleden gemaakte fout? Zo zou Peter Siebe, woordvoerder van het NBG, het niet gezegd willen hebben. 'Destijds reageerden de vertalers op een ontwikkeling waarvan we nu moeten vaststellen dat ze zich niet heeft voortgezet. We zaten toen op de uitlopers van de antiautoritaire golf. Hoofdletters werden overal geëlimineerd. Vooral hoofdletters waarmee een bepaald gezag tot uitdrukking werd gebracht.' En zo werd Hij tot hij gereduceerd. Tot verdriet van veel Bijbellezers, die hun eerbied voor God graag in kapitalen tot uitdrukking gebracht zagen.

Al in 2004 nodigde het NBG Bijbellezers uit om eventuele kritiek op de nieuwe vertaling tot uiting te brengen

Mogelijk was het NBG in 2004 al niet helemaal zeker van zijn zaak, want het nodigde Bijbellezers uit om eventuele kritiek op de nieuwe vertaling tot uiting te brengen. Aan die uitnodiging gaven duizenden mensen gehoor. Zij maakten bezwaar tegen de verdwijning van de eerbiedskapitalen, maar ook tegen het feit dat de vertalers naar hun smaak open formuleringen te veel zouden hebben ingevuld. Zo luidt vers 2 van Genesis 1 in de NBV: 'De aarde was nog woest en doods'. Dat 'nog' vond bij veel lezers geen genade en zal in de herziene vertaling ook niet terugkeren.

Veel lezers hadden ook problemen met het feit dat de vertalers in Genesis 2:1-3 de zinsnede 'op de zevende dag' een keer hadden vervangen door 'op die dag'. Ook daarvan zal bij de hertaling nota worden genomen. Andere correcties: de 'bijzondere vrouw' in Ruth 3:11 wordt 'een moedige vrouw'. En de bewoners van Nineve in Jona 3:10 die in de NBV 'anders begonnen te leven' zullen de herziene versie breken 'met hun kwalijke praktijken' - een formulering die vaker in de Bijbel voorkomt.

De gereviseerde Bijbelvertaling is uniek vanwege de inbreng van de lezers

Wooordvoerder van het NBG

'De gereviseerde Bijbelvertaling is uniek vanwege de inbreng van de lezers', zegt Siebe. Maar het is ook weer niet zo dat de Bijbellezers volgens het principe 'u vraagt, wij draaien' zullen worden bediend. Zo zal de aarde ook in de nieuwe Genesis-vertaling niet woest en ledig zijn, en zal de kribbe ook in de NBV-versie van 2020 ontbreken. En, anders dan in 2004, zullen de lezers bij het verschijnen van de nieuwe vertaling niet worden uitgenodigd om tekstkritiek te spuien. Wellicht doen zij dat ongevraagd. Want geen boek heeft zoveel toegewijde lezers als de Bijbel.