Reisbureau ‘Blasen, Bea!’ Een typisch geval van KausBausenDeutsch

In China vraag je in het hotel naar een föhn en het personeel brengt je naar een kapper. Spraakverwarring kan leiden tot hilarische misverstanden....

1 Chinese kipOp fietsvakantie in Yunnan, China, bestelde Joep Dingemans met veel gebaren zijn eten in restaurants. Om onaangename verrassingen te voorkomen neemt hij liever geen vlees. Totdat hij een keer een mooie geplukte kip in de koelkast van een eetgelegenheid ziet liggen. Daar kan toch weinig mis mee gaan, denkt hij, en bestelt de kip. Zijn verbazing is groot als de kok hem na enige tijd het gerecht serveert: de kop, de snavel, de poten en veel gewrichtjes, maar geen vlees. Een lekkernij, of wilde de kok van zijn kipresten af?

2 VerjaardagHet meest hilarische misverstand dat konstanzerbeobachter veroorzaakte, was op een verjaardag in Duitsland. Als de taart met brandende kaarsjes wordt binnengedragen, roept ze de jarige vrolijk toe ‘Blasen, Bea!’ Maar dat betekent dus pijpen. ‘Het gezelschap staarde mij versteend aan, behalve de paar vrienden, waaronder de jarige, die meteen doorhadden dat het hier een komisch geval van KausBausenDeutsch betrof.’

3 FrancoDrumdik heeft goede Spaanse vrienden. Tijdens een langere afwezigheid schrijft hij een brief en heeft het daarin een paar maal over ‘falta de Franco’. Hij bedoelt daarmee 'fout van Franco', maar zij lezen wat er echt staat: het gemis aan Franco. ‘Die vrienden knapten volledig op mij af, ze dachten dat ik wilde dat Franco terugkwam. Gelukkig heb ik het uit kunnen leggen.’

4 Turks caféOp werkexcursie in Istanbul drinken Hans en zijn maten ‘s avonds nog wat in een achterafcafé. Niet echt een gezellige tent, maar het bier is goed en het publiek is redelijk geanimeerd. Een vrouw van rond de 25 komt bij hun tafeltje staan en kondigt aan: ‘Tonight we are going to have prams’. Daar hadden ze niet op gerekend op een doordeweekse dinsdagavond in Istanbul en vol verwachting bestellen ze nog een biertje. Tot drie keer toe komt er iemand op samenzweerderigde toon de ‘prams’ aankondigen en de verwachtingen stijgen hoger en hoger. Dan klimt eindelijk de eerste vrouw op het podium en begint gedragen iets in het Turks te declameren. ‘We zijn beland op de wekelijkse poëzie-avond. De ‘prams’ blijken ‘poems’.

5 SkibusHoongelach viel TSFNAJ ten deel toen hij in Frankrijk in een skibus niet bij het stopknopje kon en daarom riep: ‘Pousser s’il vous plaît!’ Blijkbaar kan het behalve als ‘duwen svp’ ook vertaald worden als ‘poepen, svp’. ‘C’est bien poussé, monsieur’, kreeg hij nageroepen bij het uitstappen.

6 JapanDerdejaarsstudente japanologie Zukie moest op het drukke station van Shinjuku, Tokyo overstappen. Ze weet niet goed hoe het kaartsysteem werkt en heeft de vraag, hoe een metrokaartje te kopen, zorgvuldig in het Japans voorbereid. Ze kiest een vrouw uit die er niet al te gehaast uitziet. Ze stelt de vraag, maar de vrouw kijkt haar niet-begrijpend aan. Met veel gebarentaal probeert ze het nog een paar keer, zonder resultaat. ‘Ik was juist al mijn vertrouwen in mijn drie jaar Japans aan het verliezen, toen duidelijk werd dat het een Chinese vrouw was.’

7 Hò!Op een terras in het Chinatown van Kuala Lumpur bestelt Olke van der Meer thee. ‘Hò ô kó?’, vraagt de serveerster. Olke antwoordt: ‘Hò!’ en beseft zich niet goed waarom. Het wordt duidelijk als de hete thee wordt gebracht. De vraag blijkt simpel geweest: ‘Hot or cold?’ ‘Het hilarische vond ik de uiterst korte flitsende dialoog, zónder misverstand.’

Meer over

Wilt u belangrijke informatie delen met de Volkskrant?

Tip hier onze journalisten


Op alle verhalen van de Volkskrant rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright @volkskrant.nl.
© 2019 de Persgroep Nederland B.V. - alle rechten voorbehouden