Zo speciaal was de première van John Le Carré ook niet

De week in Boeken

De nieuwe Le Carré verscheen dinsdag in het Nederlands. Ruim voor de rest van de wereld.

John Le Carré Foto getty

Over anderhalve week heeft in de Royal Festival Hall in Londen dé literaire gebeurtenis van het jaar plaats, volgens de Britse krant The Guardian althans: 'An evening with George Smiley.' George Smiley bestaat niet. Hij is verzonnen door de Britse bestsellerauteur John Le Carré. Aanleiding voor de avond is het nieuwe boek dat de oude meester op zijn 85ste heeft afgescheiden, A Legacy of Spies, en wat het boek nog bijzonderder maakt dan het feit dat het door een 85-jarige is geschreven (onze eigen Remco Campert is drie jaar ouder en gaat ook gewoon door) is dat voor het eerst na 25 jaar een hoofdrol is weggelegd voor geheim agent Smiley, die reeds figureerde in Call for the Dead waarmee Le Carré in 1961 debuteerde. Smiley gaat dus al even mee, zo lang dat hij in dit nieuwste boek de 100 moet zijn gepasseerd, wat hem verder trouwens nergens van weerhoudt.

De hele wereld kijkt reikhalzend uit naar de internationale boeklancering van 7 september. De hele wereld? Nee: in Nederland lag het boek dinsdag al in de winkel onder de titel Een erfenis van spionnen. Een wereldpremière waar uitgever Geneviève Waldmann van Luitingh-Sijthoff haar vakantie graag voor opofferde.

Uniek is het niet, zo'n Nederlandse uitgave die eerder verschijnt dan de oorspronkelijke Engelstalige versie. In 1993 ontdekte Emile Brugman van uitgeverij Atlas de Britse schrijver/filosoof Alain de Botton. Zijn debuutroman kwam eerst uit in het Nederlands en daarna in het Engels, en zo ging het met De Bottons volgende boeken ook. In september 2013 bracht De Bezige Bij de Nederlandse vertaling uit van Donna Tartts Het puttertje, in Amerika verscheen het werk een maand later. Uitgever Jaco Groot van De Harmonie heeft met zijn vriend en schrijver Ian McEwan de afspraak dat diens boeken eerst in het Nederlands verschijnen en daarna pas in het Engels. Salman Rushdie, J.M. Coetzee, John Irving, Graham Swift: allemaal eerst bij ons.

Het belang van de Nederlandse uitgevers is duidelijk; zonder die voorsprong zouden veel lezers de boeken in het Engels kopen en verdienden ze er dus geen cent aan. De vraag is wat de Engelstalige auteurs beweegt Nederland steeds de wereldprimeur te gunnen. Pure aardigheid? Of vinden ze Nederlands zo'n verwaarloosbaar brabbeltaaltje dat een vertaling voor het wereldpremièregevoel niks uitmaakt?

Overigens kreeg Een erfenis van spionnen dinsdag van de Volkskrant twee zuinige sterren. Maar misschien is A Legacy of Spies beter.

Meer over

Wilt u belangrijke informatie delen met de Volkskrant?

Tip hier onze journalisten


Op alle verhalen van de Volkskrant rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright@volkskrant.nl.