Vidar in de bek van de wolf.

In de roman Die wij liefhebben schrijft Aleksandar Tisma (Novi Sad, 1924) over de vele Joegoslavische vrouwen die zich na afloop van de Tweede Wereldoorlog uit pure armoede aan de prostitutie overgaven....

In Poëzie is geluk legt de 'Dichter des Vaderlands' Gerrit Komrij uit wat we onder de vers kunst dienen te verstaan. De inhoud van dit boekje (Bert Bakker; fl 19,75) berust op de Albert Verwey-lezingen die Komrij op 20 en 27 oktober 1999 in Leiden hield.

Dansmuziek heet de gedichtenbundel waarmee René Puthaar (Deventer, 1964) debuteert. Het is een bonte wereld die de dichter in dit boek (Meulenhoff; fl 29,90) berijmt. 'Als het maar rijmt', luidt misschien niet toevalligerwijs de titel van een van de verzen.

Jules Deelder vertaalde de Griekse tragedie Antigone van Sophokles. Het omslag vermeldt treffend: 'Ontrijmd door J.A. Deelder' (De Bezige Bij; fl 25,-).

Een overzicht van helden en onderwerpen die tot de Germaanse en Noordse mythologie behoren, biedt het boek Van Aegir tot Ymir. Het werd gemaakt door Paula Vermeyden, specialiste in de (Oud-)IJslandse letterkunde, en Arend Quak, kenner van het Oudgermaans, en kwam uit in de bekende reeks A-Z van de Nijmeegse uitgeverij SUN (fl 49,50).

Na twee verhalenbundels, Volle maan en Rigor mortis, publiceert Peter van der Ploeg (Limburg, 1965) zijn eerste roman: Vier vrouwen (Contact; fl 29,90). Het gaat om een beslissende periode in het leven van de boekhandelaar Max Wijngaard, 'een eenzelvige tobber met een verfijnd gevoel voor het absurde'.

Calixthe Beyala werd geboren in Kameroen. Op haar zeventiende vertrok ze naar Frankrijk, waar ze Spaans ging studeren. Ze was ook fotomodel. Haar eerste roman, C'est le soleil qui m'a brûlé, werd goed ontvangen. Sindsdien doet ze in Frankrijk en in het buitenland mee. Haar boeken worden steevast besproken en vertaald. In Mama heeft een minnaar (Wereldbibliotheek; fl 36,50) vertelt ze hoe een Afrikaanse familie in Frankrijk het hoofd boven water houdt.

Over de Middeleeuwen is in later eeuwen heel verschillend geoordeeld. In zijn lijvige studie De ontkerstening der Middeleeuwen - Een terugblik op de geschiedenis van twaalf eeuwen christendom (Agora/Pelckmans; fl 49,90) behandelt Adriaan H. Bredero, emeritus-hoogleraar in de middeleeuwse geschiedenis aan de Vrije Universiteit in Amsterdam, de vraag of die verschillende zienswijzen wellicht iets te maken hebben met de eigen tijd. Zo zijn in de huidige ontkerstende samenleving de 'heidense' Middeleeuwen populair, schrijft hij.

De Nederlandse taal zit vol woorden en zegswijzen die wortelen in de klassieke Oudheid. 'De invloed van de klassieke talen duurt al tweeduizend jaar en gaat tot op heden door', schrijft Nicoline van der Sijs in Nota bene - De invloed van het Latijn en Grieks op het Nederlands (Sdu; fl 25,-), dat zij samen met Jaap Engelsman samenstelde. Van der Sijs, auteur van het succesvolle Leenwoordenboek, beschrijft amusant en uitputtend over de vele woorden die op alle mogelijke gebieden teruggaan op vooral het Latijn, niet alleen het klassieke Latijn, maar ook het Latijn uit later eeuwen (straat, maart, humeur, agenda). Engelsman behandelt uitdrukkingen en zegswijzen die afkomstig zijn uit het Latijn en Grieks ('alle begin is moeilijk', 'verdeel en heers', 'het nuttige met het aangename verenigen'). 'De conclusie van dit boek kan slechts luiden dat de hedendaagse Nederlandse maatschappij, wetenschap en cultuur er zonder de Romeinse en Griekse erfenis onherkenbaar anders zouden uitzien', aldus de auteurs.

Meer over

Wilt u belangrijke informatie delen met de Volkskrant?

Tip hier onze journalisten


Op alle verhalen van de Volkskrant rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright @volkskrant.nl.
© 2019 de Persgroep Nederland B.V. - alle rechten voorbehouden