Vertaling van dit poëtische Vikingsaga verdient prijs

De vertaling is een prijs waard.

Standbeeld van Snorri Sturluson. Beeld getty

Aan het eind van zijn leven woont Egil, zoon van Kale Grim, op een plaats die Mosrots heet. Als hij tijdens een wandeling struikelt, wordt hij uitgelachen door een stel vrouwen. Hij realiseert zich dat zijn dagen zijn geteld en ter plekke dicht hij deze onvergetelijke verzen: 'Mijn kale knikker wiebelt als 'n weifelende knol;/ mijn beurse leuter druipt, mijn gehoor wordt dof.'

Egil is een dertiende-eeuwse Viking en als we zijn verhaal, De saga van Egil zoals opgetekend door Snorri Sturluson (1179-1241), mogen geloven, was iedere ware Viking ook een groot dichter. Tussen het plunderen en moorden door vallen hun voortdurend versregels in. Volgens vertaler Marcel Otten geen simpele rijmpjes, maar zowel grammaticaal als mythologisch uiterst gecompliceerde verzen die zich alleen sterk vereenvoudigd laten vertalen.

Kom daar nog maar eens om, een hermetisch dichtende commando of marinier. Nee, dan IJsland in de tiende eeuw, of eigenlijk Noorwegen en Engeland, want deze IJslandse sage speelt zich vreemd genoeg maar voor een klein deel in IJsland af.

Het verhaal begint met de lotgevallen van de Nachtwolf, een tovenaar die van gedaante kan veranderen, en diens zonen Thorolf en Kale Grim. Als Thorolf door de Noorse koning Harald Klithaar wordt vermoord en de koning zich niet bereid toont tot genoegdoening, besluiten de Nachtwolf en Kale Grim naar IJsland te vluchten.

Daar komt Egil ter wereld, op 7-jarige leeftijd al een vechtersbaas die tijdens sportwedstrijden slecht tegen zijn verlies kan. Liever laat hij zijn bijl achter in het hoofd van zijn tegenstander. Volgens zijn trotse moeder het beste bewijs 'dat Egil uit het echte Vikinghout was gesneden'.

Met De saga van Egil rondt Marcel Otten zijn vertaalproject van alle grote sagen uit het Oudijslands af. In 2012 kreeg hij al de Filter Vertaalprijs voor zijn vertaling van de Proza Edda, eveneens van Snorri Sturluson. Het wordt tijd dat zijn naam wordt genoemd voor de Martinus Nijhoff Vertaalprijs.

De saga van Egil, de zoon van Kale Grim

Fictie.
Snorri Sturluson.
Uit het Oudijslands vertaald door Marcel Otten.
Athenaeum - Polak & Van Gennep; 276 pagina's; euro 22,50.

Meer over

Wilt u belangrijke informatie delen met de Volkskrant?

Tip hier onze journalisten


Op alle verhalen van de Volkskrant rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright@volkskrant.nl.