Raadselachtige cultroman eindelijk vertaald

David Markson Beeld null
David Markson

Een vrouw is alleen achtergebleven op aarde. Alle mensen en dieren zijn verdwenen, met achterlating van boeken, kleren en voertuigen. Vechtend tegen eenzaamheid en waanzin neemt Kate, na vele omzwervingen over de wereld, dwalend door lege musea, haar intrek in een huis op een strand. Op een typemachine beschrijft ze alles wat in haar opkomt. In stellige zinnen, één per alinea, probeert ze zich te herinneren wat ze weet van kunstenaars, componisten, topografie. Feitjes die ze niet kan controleren, al corrigeert ze zichzelf voortdurend. Heel soms komt de lezer iets te weten over het eigen leven van de kunstenares – een overleden zoon, een ramp.

David Marksons experimentele, raadselachtige cultroman Wittgensteins minnares uit 1988 is eindelijk in het Nederlands vertaald; met Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes krijgt het boek de vertalers die het verdient. Lieke Marsman, die het boek in 2016 al tot toneeltekst bewerkte, schreef er een briljant nawoord bij, waarin ze en passant Wittgenstein op zijn plek zet: ‘We kunnen soms helemaal niet zwijgen over de dingen waarover we niet kunnen spreken’. (Persis Bekkering)

null Beeld null

David Markson: Wittgensteins minnares. Uit het Engels vertaald door Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes. Van Oorschot; € 22,50

Meer over

Wilt u belangrijke informatie delen met de Volkskrant?

Tip hier onze journalisten


Op alle verhalen van de Volkskrant rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright @volkskrant.nl.
© 2021 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden