Pedro Lenz laat een ander Zwitserland zien

Met de Zwitserse auteur Pedro Lenz is iets bijzonders aan de hand. Zijn schrijftaal is spreektaal en die taal is ook nog een dialect: Bernduits, zoals dat wordt gesproken in Langenthal, waar hij in 1965 werd geboren.

Beeld RV

In 2010 verscheen zijn debuutroman Der Goalie bin ig, waarin zinnen staan als 'Vilecht isches öppe zähni gsi, vilecht e haub Stung spöter.' Met een dergelijke zin hebben ook Duitstalige Zwitsers buiten het kanton Bern enige moeite, maar dit doet kennelijk geen afbreuk aan de populariteit van Lenz, die optreedt in theaters en columns schrijft voor Zwitserse media.

Van Der Goalie bin ig is nu een Nederlandse vertaling verschenen, De keeper ben ik, waarin de geciteerde zin wordt vertaald met: 'Het was rond tienen, halfelf misschien', wat correct is, maar wel heel anders klinkt. Daarbij heeft vertaler Jolanda Ammon haar best gedaan de spreektaal in de roman overeind te houden. Maar woorden als 'ouwehoer', 'klojo' en 'achterlijke gladiolen' behoren zeker niet tot de woordenschat van Pedro Lenz.

Dit alles is geen reden De keeper ben ik ongelezen te laten. Lenz laat een ander Zwitserland zien; niet het welvarende, aangeharkte land uit de toeristenfolders, maar de meestal onzichtbare zelfkant. De roman speelt zich af in een dorp met junkies en kleine dealers, een wereldje van vriendschap, verraad en bedrog. De hoofdpersoon (de verteller), die Keeper wordt genoemd, is een 33 jaar oude ex-junkie en een eeuwige verliezer, maar dat lijkt hem niet te deren, want hij heeft zijn herinneringen en verhalen.

De ik-verteller is net terug uit de gevangenis van Witzwil. Waarom hij daar een jaar heeft gezeten, weet hij niet precies. Het had met drugs te maken en met zijn beste vriend Ueli, maar over hem en anderen heeft hij bij de politie gezwegen. Hij wil het er niet meer over hebben en praat liever over het verleden, over zijn jeugd toen hij op een veldje voetbalde met Ueli. Een man dus met een goed hart, maar ook naïef en goedgelovig. En met een mond die zelden stil staat. Hij is minder wijs dan de serveerster uit het dorpscafé die hem aanraadt minder te praten en meer na te denken. Keeper is een ietwat tragische, maar ook onderhoudende held.

Pedro Lenz. De keeper ben ik. Uit het Bernduits vertaald door Jolanda Ammon. Fictie. Querido; 175 pagina's; euro 18,99.

Meer over

Wilt u belangrijke informatie delen met de Volkskrant?

Tip hier onze journalisten


Op alle verhalen van de Volkskrant rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright @volkskrant.nl.
© 2020 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden