Nieuws

Meulenhoff kiest bij vertaling van Gormans poëzie voor samenwerking met piepjonge uitgeverij

Bij haar tweede poging om de poëzie van de Amerikaanse dichter Amanda Gorman in Nederlandse vertaling uit te brengen, gaat uitgeverij Meulenhoff samenwerken met uitgeverij Wilde Haren. Deze start-up in de boekenwereld beroemt zich op inclusiviteit, zichtbaarheid en diversiteit.

Amanda Gorman tijdens de inauguratie van Joe Biden tot president.  Beeld Brunopress
Amanda Gorman tijdens de inauguratie van Joe Biden tot president.Beeld Brunopress

Rondom de Nederlandse vertaling van het werk van de 23-jarige Amanda Gorman, die in januari bekendheid verwierf met haar voordracht tijdens de inauguratie van de Amerikaanse president Joe Biden, bestond de afgelopen twee maanden grote controverse.

Aanvankelijk wilde uitgeverij Meulenhoff schrijver Marieke Lucas Rijneveld het werk van Gorman laten vertalen. In de oorspronkelijke planning zou Rijnevelds versie van Gormans gedicht The Hill We Climb dinsdag verschenen zijn. In september zou vervolgens de hele dichtbundel van de Amerikaanse dichter in vertaling uitkomen.

Op sociale media werd echter flink kritiek geleverd op het feit dat Meulenhoff had gekozen voor een witte schrijver en niet voor iemand met wortels in de zwarte gemeenschap. De vraag werd gesteld of Rijneveld niet te wit was op de poëzie van Gorman te doorgronden. Daarop besloot Rijneveld de vertaalopdracht terug te geven.

Reactie in stijl

Rijneveld, die met haar debuutroman De avond is ongemak als eerste Nederlander de prestigieuze Booker International Prize won, reageerde in stijl. ‘Nooit het verzet kwijtgeraakt, en toch inzien wanneer het niet jouw plek is, wanneer je moet knielen voor een gedicht omdat een ander het beter bewoonbaar maakt’, dichtte Rijneveld in de Volkskrant.

Lesje geleerd, zal Meulenhoff gedacht hebben. In een verklaring laat de uitgeverij dinsdag weten eerder ‘een enorme kans’ te hebben laten liggen ‘om in Nederland en België een podium te bieden aan een jonge, zwarte vrouw voor het vertalen van dit werk’.

Uitgeverij Wilde Haren hengelt met het werk van Gorman een grote vis binnen. Het bedrijf is nog geen jaar oud: in de zomer van vorig jaar richtten illustrator D’avellonne van Dijk en docent Loulou Drinkwaard het samen op, geïnspireerd door de Black Lives Matter-beweging. Op de website van de uitgeverij schrijven zij zich al langer bezig te houden ‘met representatie in verhalen en illustraties’.

Focus op kinderverhalen

Tot nu toe lag de focus bij Wilde Haren op kinderverhalen. ‘Wij willen dat kinderen van kleur en zwarte kinderen zichzelf kunnen herkennen in de boeken die ze lezen’, zeiden de oprichters in november tegen Melaninfinity Magazine, een online lifestyle platform. ‘Jezelf zien is gezien worden en jezelf herkennen is erkend worden. Onze boeken laten witte kinderen ook zien dat elk kind een prinses, superheld, politieman, politievrouw of ridder kan zijn, ongeacht de kleur of achtergrond van het kind.’

Welke vertaler zich over Gormans werk zal buigen, is nog niet bekendgemaakt. Wel kon een woordvoerder van Meulenhoff zeggen dat de bundel nog steeds in september op de boekenmarkt zal verschijnen. Het gedicht The Hill We Climb hopen de uitgeverijen nog voor de zomer in het Nederlands te kunnen presenteren.

Meer over

Wilt u belangrijke informatie delen met de Volkskrant?

Tip hier onze journalisten


Op alle verhalen van de Volkskrant rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright @volkskrant.nl.
© 2021 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden