NieuwsVertaling De avond is ongemak

Marieke Lucas Rijneveld genomineerd voor Booker International Prize

De Nederlandse schrijver Marieke Lucas Rijneveld is met de vertaling van debuutroman De avond is ongemak met nog vijf anderen genomineerd voor de prestigieuze Booker International Prize.

Marieke Lucas RijneveldBeeld ANP

The Discomfort of Evening, de Engelse vertaling van de debuutroman van Marieke Lucas Rijneveld, De avond is ongemak (vertaald door Michele Hutchison), is genomineerd voor de Booker International Prize. In totaal staan er zes titels op de shortlist, waarvan er vier door vrouwen zijn geschreven. De prijs van 50 duizend pond (57 duizend euro) wordt gedeeld door de schrijver en de vertaler. 

De 28-jarige Rijneveld is ook een van de jongste genomineerden uit de geschiedenis van de prijs. Alleen de Britse Daisy Johnson, die in 2018 op 27-jarige leeftijd werd genomineerd, was jonger. 

De avond is ongemak verscheen twee jaar na het poëziedebuut Kalfsvlies, waarvoor de schrijver de C. Buddingh’-prijs kreeg. In de roman beschrijft Rijneveld het leven in een gereformeerd boerengezin dat ontwricht raakt door de dood van oudste zoon Matthies, die gaat schaatsen en niet meer terugkomt. Het boek is deels op eigen ervaringen gebaseerd.

De jury roemde de taal van Rijneveld waardoor ‘de wereld in een nieuw licht wordt gezet, en de verrassingen en het geweld van een jong leven op een Nederlandse zuivelboerderij worden onthuld. Waarbij met de vreemdheid van een kind naar de vreemdheid van de wereld wordt gekeken.’ De vertaling van de roman is de Engelstalige pers over het algemeen goed tot juichend ontvangen en nu is deze genomineerd voor de meest prestigieuze prijs voor vertaalde literatuur in het Engelse taalgebied. De winnaar wordt op 19 mei bekendgemaakt.  

De enige mannelijke schrijver op de shortlist is Daniel Kehlmann met Tyll, een historische roman over de figuur van Tyll Ulenspiegel, waarvan in het Duitse taalgebied al 600 duizend exemplaren zijn verkocht en een Netflix-serie in de maak is. Andere genomineerde titels zijn The Memory Police van de Japanse Yoko Ogawa, Hurricane Season van de Mexicaanse Fernanda Melchor, The Enlightenment of the Greengage Tree van de Iraanse Shokoofeh Azar en The Adventures of China Iron van de Argentijnse Gabriela Cabezón Cámara. 

Vorig jaar werd de prijs gewonnen door Jokha Alharthi uit Oman, in een vertaling van Marilyn Booth.

Marieke Lucas Rijneveld reageerde op Twitter met drie woorden: holy cow shit.

Meer over

Wilt u belangrijke informatie delen met de Volkskrant?

Tip hier onze journalisten


Op alle verhalen van de Volkskrant rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright @volkskrant.nl.
© 2020 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden