'Mamma Mia, daar ga ik wee-heer'

Rond 22 hits van ABBA is een verhaaltje gemaakt en samen vormt ze de musical Mamma Mia! Vanaf zondag in Utrecht, alles in het Nederlands....

Van onze verslaggever Eric van den Berg

Het kan, verzekerde Björn Ulvaeus, een van de twee B's van ABBA, haar tweeënhalf jaar geleden. Sterker nog, het móet, want de dialogen van de musical Mamma Mia!, die zondag in première gaat in het Beatrix Theater in Utrecht, zullen ook in het Nederlands zijn. 'Je moet kunnen horen waar de nummers over gaan, ze horen bij het verhaal.'

Het lukte al in het Duits en Japans. Dus waarom niet ook in het Nederlands? Het blijft herkenbaar, merkte ook vertaalster Van Doesburgh, die dertig was toen ABBA in 1974 het Eurovisie Songfestival won, en de hits slechts oppervlakkig kende.

You can dance, you can jive,

Having the time of your life,

See that girl, whatch that scene,

Dig in the Dancing Queen.

Als je danst, dat gemak,

Jij gaat totaal uit je dak,

Kijk nou toch, moet je zien,

Dol op de Dancing Queen.

Sinds de première in Londen in 1999 zagen ruim tien miljoen mensen wereldwijd de musical met 22 ABBA-hits, aaneengeregen door een verhaaltje over de alleenstaande moeder Donna (Simone Kleinsma) en haar dochter Sophie (Céline Purcell). Sophie wil weten wie van de drie exen van Donna haar vader is (Gimme, Gimme, Gimme A Man After Midnight). Morgen gaat ze immers trouwen (I do, I do, I do. . .).

'Vroeger zag ik de ABBA-nummers alleen maar als de betere popliedjes, maar nu heb ik echt groot respect voor ze', zegt Van Doesburgh. 'Er zit geen woord op de verkeerde plaats.' Wat overigens niet wil zeggen dat ze inhoudelijk de teksten altijd even sterk vindt. Honey Honey is 'even iets nikserig tussendoor, hè ja lekker, gaat nergens over'. Het werd: 'Honey Honey, zo opwindend, aha, honey honey/ Honey honey, oogverblindend, aha, honey honey.'

Een aantal titels is Engels gebleven. Moest van Björn. 'Bij Dancing Queen begreep ik dat. Dat is een eretitel. Je noemt Miss World ook geen Juffrouw Wereld. Maar Money, Money, Money had ik graag vertaald. Centen, centen, centen, altijd lente, bij de rijke lui. . . Dat kon dus niet.' En Mamma Mia bleef uiteraard ook gewoon Mamma Mia ('ja daar ga ik wee-heer').

Van Doesburgh moest dicht bij het origineel blijven. Eén klein uitstapje kon ze zich permitteren, in Super Trouper, eerste couplet. 'I was sick and tired of everything, when I called you last night from Glasgow. . ' Heeft ze van gemaakt: 'Ik had het even helemaal gehad, toen 'k je gisteren sprak uit Zweden. . .' Grapje, mocht van Björn.

Meer over

Wilt u belangrijke informatie delen met de Volkskrant?

Tip hier onze journalisten


Op alle verhalen van de Volkskrant rust uiteraard copyright.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright @volkskrant.nl.
© 2022 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden