TaalgebruikLezerspost

Lezerspost: eSwatini of gewoon Swaziland?

Volkskrantlezers vinden veel. En misschien wel het meest vinden ze iets van ons taalgebruik. Terecht? Als het om de juiste naam van Swaziland gaat wel.

In een overzichtje van het aantal coronabesmettingen in Afrika, op vrijdag 3 juli, stond tussen de getroffen naties het land ‘eSwatini*’, waarbij de asterisk verwees naar de mededeling ‘Voorheen Swaziland’. ‘Onzin’, schrijft Piet Vermeer, ‘het land heet nog steeds Swaziland.’

Er is hier inderdaad sprake van flauwekul. Het overzicht van Buitenlandse Aardrijkskundige Namen van de Taalunie vermeldt gewoon ‘Swaziland’ als Nederlandse naam. (Onder ‘officiële landsnaam’ staat weliswaar ‘Koninkrijk Eswatini’, maar als we officiële namen gaan aanhouden, moeten we het voortaan ook hebben over het Hasjemitisch Koninkrijk Jordanië en het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland – daar zou de krant onnodig dik van worden.)

De verklaring voor de opvallende mededeling zit ’m hoogstwaarschijnlijk in de bronvermelding: het staatje is afkomstig van de Johns Hopkins-universiteit in de VS en is blijkbaar niet al te kritisch vertaald. Het Engels is namelijk meegegaan in de officiële naamsverandering van Swaziland naar eSwatini die koning Mswati III in 2018 doorvoerde, maar het Nederlands niet.

Vermeer legt uit: ‘Als Duitsland zich opeens Gross-Preussen zou noemen, zit er voor Nederlanders niks anders op dan het land voortaan met Groot-Pruisen te betitelen. Zou Duitsland voorschrijven dat het Deutschland wil heten, dan mogen we dat rustig negeren. Echte naamswijzigingen moeten we honoreren, maar andere landen kunnen niet ingrijpen in onze taal. En Swaziland heette in het Swazi altijd eSwatini en in de westerse talen Swaziland.’

Zou dit principe niet gelden, zegt Vermeer, die nu goed op stoom begint te komen, dan ‘lopen we het risico het voortaan te moeten hebben over Norge, Suomi, Srbija, Crna Gora, Bharat, Zhongguo, Pukchoson, Hanguk, Al-Maghrib, Côte d’Ivoire en zo kan ik nog wel even doorgaan’ (deed hij ook, maar gezien de beschikbare ruimte hebben we het lijstje wat ingekort).

Vermeer, tot slot: ‘Nu ik toch bezig ben: hou eens op met dat gruwelijke Beijing! De hoofdstad van Zhongguo is Peking!’

Maar hier overspeelt hij zijn hand – althans, wat de Volkskrant betreft. Peking is weliswaar nog steeds de door de Taalunie aanbevolen vorm (omdat het, zoals Parijs en Praag, nu eenmaal ‘een algemeen gangbare naam’ is), maar de Volkskrant heeft, zoals vele andere media, inmiddels gekozen voor Beijing. Het Stijlboek zegt hierover: ‘De spelling Peking, conform het Wade-Giles-systeem, geldt als verouderd. Dit transcriptiesysteem dateert uit de 19de eeuw. In China is het al decennia geleden vervangen door het Hanyu Pinyin [dat ‘Beijing’ oplevert], en ook buiten China wordt het niet meer gebruikt.’

Over de Swazische hoofdstad Mbabane zijn vooralsnog geen klachten binnengekomen.

Vindt u ook iets van ons taalgebruik? taal@volkskrant.nl

Meer over

Wilt u belangrijke informatie delen met de Volkskrant?

Tip hier onze journalisten


Op alle verhalen van de Volkskrant rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright @volkskrant.nl.
© 2020 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden