Homo's volgens Marcel Proust

Voor het nieuwe boekenseizoen belooft het vertalerstrio, dat voor de 'Perlouses' opereert onder de naam Marjan Hof, opnieuw zes teksten, waarvan nu de eerste drie zijn verschenen. De recentste komt van een bundel uit 1999 van de barokke schrijver Alain Fleischer (1944). Voor het Nederlandse publiek is dit verhaal, getiteld Een jachtpartij, de eerste kennismaking met Fleischer, en dat werd tijd ook. Het verhaal is een afspiegeling van en voor beginners een goede inleiding op Fleischers werk. De schrijver komt elk jaar met een nieuwe, dikke roman waarin hij zijn eigen wervelende wereld creëert. In Een jachtpartij is dat de overdadige, surrealistische wereld van een groep hoogbejaarde heren die op wild jagen. Wild dat aan hen verschijnt in de vorm van enorme zwermen vliegen! Samen met het verhelderende nawoord van Martin de Haan zal dit boekje hopelijk de aandacht trekken van een Nederlandse uitgever.

Van een heel andere orde is Ook u, meneer Voltaire, dat een klein deel beslaat van de briefwisseling tussen Madame Du Deffand (1697-1780), die in de jaren zestig van de 18de eeuw de belangrijkste salon van Parijs hield, en de filosoof Voltaire (1694-1778). Uit hun correspondentie die tientallen jaren heeft geduurd, zijn juist deze zes brieven gekozen omdat ze binnen vijf weken zijn verstuurd: een enorme versnelling ten opzichte van het gebruikelijke tempo waarin de twee elkaar schreven. In deze brieven zijn ook de tegengestelde levensvisies van Marie Du Deffand en Voltaire samengebald.

Het meest opzienbarende deeltje is wellicht dat waarin een fragment uit Prousts A la Recherche du temps perdu opnieuw is vertaald. Het gaat hier om een relatief op zichzelf staand deel uit Sodome et Gomorrhe I waarin Proust (1871-1922) voor het eerst openlijk over homoseksualiteit spreekt. Aanleiding hiervoor is de ontmoeting tussen een baron en een vestenmaker, waarvan verteller Marcel de onzichtbare getuige is. Door Prousts fijnzinnige humor wordt het een hilarische verleidingsscène. Dankzij deze vertaling in 'gewoon' Nederlands, een koket en tegelijkertijd soepel walsend Nederlands, lees je Proust als de moderne schrijver die hij in feite is. Een verademing! En, zo valt in het persbericht te lezen, wellicht is dit fragment, met de titel Het vervloekte ras, nog maar een voorproefje: Marjan Hof, die vooral 'de zintuigelijke indruk van Proust wil overzetten, en niet de uiterlijke vorm ervan', heeft het idee opgevat om A la Recherche du temps perdu opnieuw integraal in het Nederlands om te zetten. Een eerbiedwaardig en moedig voornemen: naar het resultaat zullen we reikhalzend uitzien.

Perlouse 7. Marcel Proust: Het vervloekte ras. Vertaald uit het Frans door Marjan Hof. Voetnoot; 80 pagina's; ¿ 9,-. ISBN90 71877 82 5 .

Perlouse 8. Voltaire-Madame Du Deffand: Ook u, meneer Voltaire. Vertaald uit het Frans door Rokus Hofstede en Jan Pieter van der Sterre, met een nawoord van Martin de Haan. Voetnoot; 48 pagina's; ¿ 7,-. ISBN 90 71877 83 3.

Perlouse 9. Alain Fleischer: Een jachtpartij. Vertaald uit het Frans door Jan Pieter van der Sterre, met een nawoord van Martin de Haan. Voetnoot; 36 pagina's; ¿ 7,-. ISBN 9071877 84 1.

Meer over

Wilt u belangrijke informatie delen met de Volkskrant?

Tip hier onze journalisten


Op alle verhalen van de Volkskrant rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright @volkskrant.nl.
© 2021 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden