Het hart van de mens

De meeslepende trilogie van Stefánsson is voltooid en vertaald

Het hart van de mens is de apotheose van de bijna duizend bladzijden dikke trilogie die de IJslander Jón Kalman Stefánsson in vier jaar schreef. Vertaler Marcel Otten had bijna even veel tijd nodig om dit epos om te zetten in fraai en poëtisch Nederlands. Vorig jaar ontving hij de Filter Vertaalprijs voor zijn vertaling van het middeleeuwse dichtershandboek Edda.

In het eerste deel Hemel en hel (2010) sterft een visser indirect aan zijn liefde voor de poëzie van John Milton, terwijl de hoofdpersoon, slechts aangeduid met 'de jongen' in het daarop volgende deel Het verdriet van de engelen (2012) meent dat woorden het zevende wereldwonder zijn. Ook uit Het hart van de mens spreekt het geloof in de magie van de taal. De vertelling speelt rond 1900 in een kleine vissersgemeenschap. De jongen heeft een thuis gevonden bij de vrijgevochten Geirtrud, waar hij de blinde kapitein Kolbein voorleest en zo de literatuur ontdekt. Twee brieven heeft hij geschreven 'die een leven moeten veranderen'. Door de ene brief durft een vissersvrouw haar liefdeloze man te verlaten, en door de andere komen twee geliefden juist samen. Zelf krijgt hij ook een brief, van de roodharige en al even dichterlijk formulerende Alfheid.

Stefánssons magische universum ('de nacht had de dood op sleeptouw') wordt binnenkort verfilmd. Waarschijnlijk zal er weinig gesproken, maar des te meer gezegd worden. Net als in zijn boeken.

Meer over

Wilt u belangrijke informatie delen met de Volkskrant?

Tip hier onze journalisten


Op alle verhalen van de Volkskrant rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright @volkskrant.nl.
© 2021 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden